قَالَ إِنِّي لَيَحْزُنُنِي أَنْ تَذْهَبُوا بِهِ وَأَخَافُ أَنْ يَأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَأَنْتُمْ عَنْهُ غَافِلُونَ

Слушать аят Корана 12:13

Транслитерация

Qaala innee la yahzununeee an tazhaboo bihee wa akhaafu anyyaakulahuz zi’bu wa antum ‘anhu ghaafiloon

Переводы смыслов Корана (Сура 12, аят 13)

Эльмир Кулиев

Он сказал: «Мне грустно от того, что вы уведете его. Я боюсь, что волк растерзает его, когда вы оставите его без присмотра».

Абу Адель

Сказал (Йакуб): «Поистине, меня, конечно же, опечалит, если вы с ним уйдете, и боюсь я, (если доверю его вам,) что съест его волк, (в то время как) вы будете к нему беспечны [невнимательны]».

Магомед-Нури Османов

[Отец] сказал: «Не хочется мне отпускать его с вами. Я боюсь, что, как только вы зазеваетесь, его съест волк».

Валерия (Иман) Порохова

(Йакуб) сказал: «Я опечалюсь, если вы с собой его возьмете. Страшусь я, что поглотит его волк, Когда, (увлекшись своим делом), К нему вы станете небрежны».

Игнатий Крачковский

Он сказал: «Опечалит меня, если вы с ним уйдете, и боюсь я, что съест его волк, когда вы будете небрежны к нему».

Гордий Саблуков

Он сказал: «Мне будет грустно, если его уведете; боюсь, чтоб его не пожрал волк, когда вы будете невнимательны к нему».

Михайло Якубович

Той відповів: «Мені буде сумно, як ви заберете його. І я боюся, що його з’їсть вовк, коли ви будете неуважні».

Тафсир (толкование) Корана (Сура 12, аят 13)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

Йакуб сказал сыновьям: «Мне тяжело расставаться с Йусуфом и грустно от одной мысли о том, что вы уведете его. Я не могу выносить даже короткой разлуки с ним. Вот почему я не позволяю вам гулять с ним. А еще я боюсь, что вы оставите его без присмотра, и его разорвет волк. Он еще слишком мал для того, чтобы уберечься от волков».

Аль-Мунтахаб

Он сказал: «Я буду в глубокой печали, если вы возьмёте его с собой, и, боюсь, если я доверю его вам, то съест его волк, когда вы будете невнимательны к нему».