وَلَأَجْرُ الْآخِرَةِ خَيْرٌ لِلَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ
Слушать аят Корана 12:57
Транслитерация
Wa la ajrul Aakhirati khairul lillazeena aamanoo wa kaanoo yattaqoon
Переводы смыслов Корана (Сура 12, аят 57)
Эльмир Кулиев
Воистину, вознаграждение в Последней жизни лучше для тех, которые уверовали и были богобоязненны.
Абу Адель
И однозначно, награда Вечной жизни – лучше [[То, что будет даровано Йусуфу в Вечной жизни, непременно лучше чем то, что было даровано ему в этом мире. Также и для других верующих, которые проявляют терпение подобно Йусуфу.]] для тех, которые уверовали и остерегались (наказания Аллаха).
Магомед-Нури Османов
Вознаграждение же в будущей жизни лучше для тех, которые уверовали и богобоязненны.
Валерия (Иман) Порохова
Награда же другого мира — краше Для тех, которые уверовали (в Бога) И, гнева Господа страшась, (благочестивы были).
Игнатий Крачковский
Награда же будущей жизни — лучше для тех, которые уверовали и были богобоязненны.
Гордий Саблуков
Но награда в будущей жизни будет лучшая для тех, которые пребыли верующими и богобоязливыми.
Михайло Якубович
Винагорода наступного життя краща для тих, які увірували й були богобоязливими!
Тафсир (толкование) Корана (Сура 12, аят 57)
Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади
Пророк Йусуф был одним из самых праведных людей и заслужил вознаграждение как при жизни на земле, так и после смерти. И его вознаграждение в Последней жизни будет намного прекраснее вознаграждения в этом мире. Такая судьба уготована каждому, кто уверовал и исповедовал богобоязненность, потому что богобоязненность помогает человеку избегать великих и малых грехов, а совершенная вера помогает ему всем сердцем поверить тому, чему приказал поверить Аллах, и подтвердить свою убежденность обязательными и необязательными праведными поступками, совершаемыми душой и телом.
Аль-Мунтахаб
А награда Аллаха в будущей жизни тем, которые уверовали в Него и Его посланников, боялись Его наказания и Судного дня, будет ещё лучше и больше.