وَيَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًا مِنَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ شَيْئًا وَلَا يَسْتَطِيعُونَ

Слушать аят Корана 16:73

Транслитерация

Wa ya’budoona min doonil laahi maa laa yamliku lahum rizqam minas samaawaati wal ardi shai’anw wa laa yastatee’oon

Переводы смыслов Корана (Сура 16, аят 73)

Эльмир Кулиев

Они поклоняются помимо Аллаха тому, что не имеет и не может иметь для них удел на небесах и на земле.

Абу Адель

И поклоняются они [многобожники] помимо Аллаха тому [идолам и другим ложным божествам], что нисколько не владеет для них (жизненным) уделом (чтобы дать его им) с небес [не могут ниспослать дождь] и земли [не могут вырастить посевы], и не мо­гут они (ничего) (даже если бы и захотели).

Магомед-Нури Османов

Они поклоняются помимо Аллаха тому, кто ничуть не властен над небесным или земным уделом и кто ни на что не способен.

Валерия (Иман) Порохова

И чтят они с Аллахом наравне Того, кто им ни с неба, ни с земли Не в состоянии потребное доставить.

Игнатий Крачковский

И поклоняются они помимо Аллаха тому, что не владеет для них уделом на небесах и на земле ни нисколько, и не могут они ничего.

Гордий Саблуков

Ужели будут покланяться, опричь Бога, тем, которые не могут ни с неба ни от земли доставлять им никаких жизненных потребностей, и не в состоянии делать это?

Михайло Якубович

Вони поклоняються замість Аллага тому, що не має для них жодної частки, ні на небесах, ні на землі. Та й мати не може!

Тафсир (толкование) Корана (Сура 16, аят 73)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

Всевышний сообщил о невежестве и несправедливости многобожников, которые поклоняются наряду с Ним вымышленным божествам и считают их Его сотоварищами, хотя в действительности они не распоряжаются уделом ни на небесах, ни на земле. Они не способны ниспослать дождь, одарить богатством или вырастить урожай. Они не обладают даже крупицей власти на небесах или на земле, и даже если они пожелают приобрести такую власть, то не смогут добиться желаемого. Если человек не обладает властью, то не исключено, что он обладает достаточной силой для того, чтобы принести пользу тем, кто обращается к нему за помощью. Однако вымышленные божества не только лишены всякой власти, но и не способны приносить какую-либо пользу. И если божества обладают такими качествами, то почему люди равняют их с Аллахом, Который владеет небесами и землей, обладает неограниченной властью и силой и заслуживает всякой похвалы?!!

Аль-Мунтахаб

Они поклоняются наравне с Аллахом идолам, которые не могут даровать им удел — любой удел, — хотя бы самый малый, идущий с неба, как вода, или, исходящий из земли, как плоды деревьев и растения. Эти божества не в состоянии сделать ничего подобного и даже менее этого.