فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ عَلَىٰ آثَارِهِمْ إِنْ لَمْ يُؤْمِنُوا بِهَٰذَا الْحَدِيثِ أَسَفًا

Слушать аят Корана 18:6

Транслитерация

Fala’allaka baakhi’un nafsaka ‘alaaa aasaarihim illam yu;minoo bihaazal hadeesi asafaa

Переводы смыслов Корана (Сура 18, аят 6)

Эльмир Кулиев

Ты можешь погубить себя от скорби по их следам (скорбя о том, что они отворачиваются от истины), если они не уверуют в это повествование?

Абу Адель

Может быть, ты (о, Посланник) готов (своей) печалью погубить самого себя по их следам [из-за них] оттого, что они [твой народ] не уверовали в это повествование [Коран].

Магомед-Нури Османов

Быть может, ты огорчаешься до смерти из-за того, что они не веруют в эти рассказы (т. е. Коран)?

Валерия (Иман) Порохова

Быть может, ты, (о Мухаммад!), себя до смерти доведешь, (Отправившись в небытие) по их следам, От горя, что они не верят этому Посланью.

Игнатий Крачковский

Как будто бы ты готов погубить себя по их следам, от горя, если они не поверят этой истории.

Гордий Саблуков

Может быть, ты очень сильно огорчаешься в душе твоей поступками их, — тем, что они не веруют в это новое учение?

Михайло Якубович

Можливо, ти побиваєшся через те, що вони не вірують у цю розповідь?

Тафсир (толкование) Корана (Сура 18, аят 6)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

«Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, всеми силами стремился наставить людей на прямой путь. Он делал все возможное для достижения этой цели, радовался, когда люди обращались в правую веру, и огорчался, когда они отдавали предпочтение неверию и заблуждению. Все это свидетельствовало о его сострадании и заботливом отношении к людям. И тогда Аллах повелел ему не огорчаться и не печалиться от того, что грешники отказываются уверовать в Коран. Всевышний сказал: «Ты можешь погубить себя от скорби оттого, что они не становятся верующими» (26:3)

Аль-Мунтахаб

Не губи себя (о пророк!), печалясь и горюя, из-за их отвращения от веры в Коран и твоего призыва верить в него.