أَوَلَا يَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ

Слушать аят Корана 2:77

Транслитерация

Awalaa ya’lamoona annal laaha ya’lamu maa yusirroona wa maa yu’linoon

Переводы смыслов Корана (Сура 2, аят 77)

Эльмир Кулиев

Неужели они не знают, что Аллаху ведомо все, что они скрывают и обнародуют?

Абу Адель

Разве они [иудеи] не знают, что Аллах знает и то, что они скрывают (в своих душах), и то, что они обнаруживают [совершают открыто]?

Магомед-Нури Османов

О неужели не знают они, что Аллаху ведомо и тайное и явное их?

Валерия (Иман) Порохова

Ужель не ведают они, что Господу известно И что в душе они (умышленно) таят, И то, что (из корысти) открывают?

Игнатий Крачковский

Разве они не знают, что Аллах знает и то, что они скрывают, и то, что они обнаруживают?

Гордий Саблуков

Ужели не знают они, что Бог знает и то, что утаивают они, и то, что открывают?

Михайло Якубович

Хіба вони не знають, що Аллаг відає те, що вони приховують, і те, що вони відкривають?

Тафсир (толкование) Корана (Сура 2, аят 77)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

Они скрывают свои истинные воззрения и полагают, что так они сумеют лишить правоверных доводов против них. Однако они глубоко заблуждаются, поскольку Аллаху известно о том, что они совершают явно, и о том, что они скрывают, и Аллах позволяет Своим рабам распознать подлинные воззрения лицемеров.

Аль-Мунтахаб

Разве они не ведают, что Аллах знает то, что они скрывают, говорят шёпотом или тайно думают, и все мысли и чувства в их сердцах, и то, что они обнаруживают, и всё сказанное ими?