وَالَّذِينَ سَعَوْا فِي آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ

Слушать аят Корана 22:51

Транслитерация

Wallazeena sa’aw feee Aayaatinaa mu’aajizeena ulaaa ika As-haabul jaheem

Переводы смыслов Корана (Сура 22, аят 51)

Эльмир Кулиев

Те же, которые старались ослабить Наши знамения, станут обитателями Огня.

Абу Адель

А те, которые стремились (сделать нечто) по отношению к Нашим знамениям [аятам Корана], пытаясь ослабить их [желая отвратить людей от слов Аллаха], те [такие] (окажутся) (вечными) обитателями Огня [Ада].

Магомед-Нури Османов

Те же, которые усердствовали, пытаясь принизить [значение] Наших знамений, будут обитать в огне.

Валерия (Иман) Порохова

А те, которые усердствуют против знамений Наших, Пытаясь (всеми силами) ослабить их, — Те — обитатели Огня.

Игнатий Крачковский

А те, которые прилагали старание к Нашим знамениям, пытаясь их ослабить, те — обитатели огня.

Гордий Саблуков

А те, которые стараются ослабить наши знамения, будут жителями геенского пламени.

Михайло Якубович

а ті, які прагнули послабити Наші знамення — жителі пекла!

Тафсир (толкование) Корана (Сура 22, аят 51)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

Они делали все возможное для того, чтобы причинить вред исламу, и полагали, что сумеют добиться желаемого. Однако им суждено стать обитателями разожженного адского пламени, которое станет их обителью на веки вечные. Их ужасные страдания не будут ослаблены и не будут прерваны даже на мгновение ока. Из всего сказанного следует, что всякий, кто пытается бороться против Корана и противится мусульманам, ошибочно полагая, что ему удастся одолеть их и добиться желаемого, будет навечно ввергнут в Адское Пламя.

Аль-Мунтахаб

Те, которые прилагали все усилия против Корана и верующих, пытаясь ослабить Наши знамения, ошибочно думая, что они таким образом добились своего, будут вечно пребывать в огне ада.