لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ

Слушать аят Корана 26:3

Транслитерация

La’allaka baakhi’un nafsaka allaa yakoonoo mu’mineen

Переводы смыслов Корана (Сура 26, аят 3)

Эльмир Кулиев

Ты можешь погубить себя от скорби оттого, что они не становятся верующими.

Абу Адель

Может быть, ты (о, Посланник) готов погубить самого себя (печалясь) тому, что они [твой народ] не становятся верующими.

Магомед-Нури Османов

Быть может, ты убиваешься от того, что они (т. е. многобожники) не веруют?

Валерия (Иман) Порохова

Тебе, (снедаемому горем), Быть может, хочется убить себя За то, что, (увещаниям твоим не внемля), Никак не веруют они.

Игнатий Крачковский

Может быть, ты готов убить самого себя от того, что они не веруют.

Гордий Саблуков

Может быть, ты огорчаешься в душе своей тем, что они не делаются верующими.

Михайло Якубович

Можливо, ти побиваєшся через те, що вони не вірують.

Тафсир (толкование) Корана (Сура 26, аят 3)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

Ты не находишь себе места из-за их неверия, но они не заслуживают этого. Не отчаивайся и не убивайся, потому что только Аллах наставляет людей на прямой путь. Ты уже выполнил возложенную на тебя миссию и довел до сведения людей послание Всевышнего Господа. Ты сделал все возможное и явил им величайшие знамения. А что может быть большим знамением, чем Священный Коран, который ниспослан для того, чтобы укрепить в сердцах рабов Аллаха истинную веру? Воистину, для того, кто желает найти истину, достаточно верного руководства и исцеления, которое он находит в последнем Священном Писании.

Аль-Мунтахаб

Пощади себя, о пророк, не убивай себя печалью из-за упорства твоего народа и из-за их неверия.