ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ إِلَّا أَيَّامًا مَعْدُودَاتٍ ۖ وَغَرَّهُمْ فِي دِينِهِمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ

Слушать аят Корана 3:24

Транслитерация

Zaalika bi annahum qaaloo lan tamassanan naaru illaaa ayyaamam ma’doodaatinw wa gharrahum fee deenihim maa kaanoo yaftaroon

Переводы смыслов Корана (Сура 3, аят 24)

Эльмир Кулиев

Это потому, что они говорят: «Огонь коснется нас лишь на считанные дни!». Их обольстило в их религии то, что они измышляли.

Абу Адель

Это [их отклонение от истины] – потому, что они сказали: «Никогда не коснется нас Огонь [Ад], разве что на исчисленные дни». И обольстило [обмануло] их в отношение их веры то, что они измышляли [их ложное убеждение].

Магомед-Нури Османов

Так [поступают они], полагая, что пребудут в огне лишь несколько дней. Но ведь эти измышления сбивают их с толку в вопросах веры.

Валерия (Иман) Порохова

И это потому, что говорят они: «Нас огнь Ада не коснется, — Быть может, лишь на считаные дни», — Но в их религии прельщают их Лишь вымыслы их собственных страстей.

Игнатий Крачковский

Это — потому, что они говорили: «Никогда не коснется нас огонь, разве что на исчисленные дни». И обольстило их в их религии то, что они измышляли.

Гордий Саблуков

Это из-за того, что они говорят: «Огонь коснется нас только на некоторое число дней!» В этом их веровании обольщают их собственные их лживые вымыслы.

Михайло Якубович

Це так, адже вони говорять: «Вогонь не торкнеться нас, хіба як на лічені дні!» Їх спокусило у їхній релігії те, що вони вигадували!

Тафсир (толкование) Корана (Сура 3, аят 24)

Аль-Мунтахаб

Эти отвратившиеся, из иудеев, имели ложную надежду на то, что огонь никогда не коснётся их, а если коснётся, то всего лишь на несколько дней. Причиной тому их гордыня и обольщение оттого, что они постоянно искажали свою религию.