بَلَىٰ مَنْ أَوْفَىٰ بِعَهْدِهِ وَاتَّقَىٰ فَإِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِينَ
Слушать аят Корана 3:76
Транслитерация
Balaa man awfaa bi’ahdihee wattaqaa fainnal laaha yuhibbul muttaqeen
Переводы смыслов Корана (Сура 3, аят 76)
Эльмир Кулиев
О нет! Если кто выполняет обязательство и боится Аллаха, то ведь Аллах любит богобоязненных.
Абу Адель
Нет [совсем не так, как утверждают эти лжецы]! Кто верно выполняет свой договор и остерегается (наказания Аллаха) (исполняя Его повеления и отстраняясь от того, что Он запретил)… то поистине, Аллах любит остерегающихся (наказания Аллаха)!
Магомед-Нури Османов
Да! Если кто верен завету с Ним и богобоязнен, то ведь Аллах любит богобоязненных.
Валерия (Иман) Порохова
Но нет! Те, кто хранит свою приверженность Ему И благочестие заповедает, Познают, что Господь благоволит к благочестивым.
Игнатий Крачковский
Да! Кто верно выполнил свой договор и был богобоязнен… Поистине, Аллах любит богобоязненных!
Гордий Саблуков
Неправда; тех только, которые верны в завете с Богом и боятся Его, — только тех, богобоязливых, любит Он.
Михайло Якубович
Та ж ні! Якщо хто виконує свій завіт із Ним та боїться Аллага, то Аллаг любить богобоязливих!
Тафсир (толкование) Корана (Сура 3, аят 76)
Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади
О нет! Их слова бесконечно далеки от истины, потому что богобоязненным праведником является только тот, кто исправно выполняет свои обязанности перед Аллахом и перед Его рабами, и только такой человек заслуживает Его любовь. Если же человек поступает иначе, не выполняет своих обязательств перед людьми и не исповедует богобоязненность должным образом, то он удостаивается ненависти Аллаха и заслуживает самое мучительное наказание.
Аль-Мунтахаб
Поистине, они возводят на Аллаха ложь. Тот, кто честно вернёт долг заимодавцу в назначенное время, как договорились, боится Аллаха. Он не уменьшит занятую сумму и отдаст долг без всяких задержек и проволочек. Аллах его любит, потому что он богобоязнен, а Аллах любит богобоязненных!