مِنَ الَّذِينَ هَادُوا يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَنْ مَوَاضِعِهِ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَرَاعِنَا لَيًّا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِي الدِّينِ ۚ وَلَوْ أَنَّهُمْ قَالُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَاسْمَعْ وَانْظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَهُمْ وَأَقْوَمَ وَلَٰكِنْ لَعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًا

Слушать аят Корана 4:46

Транслитерация

Minal lazeena haadoo yuharrifoonal Kalima ‘am mawaadi’ihee wa yaqooloona sami’naa wa ‘asainaa wasma’ ghaira musma’inw wa raa’inaa laiyam bi alsinatihim wa ta’nan fiddeen; wa law annahum qaaloo sami’naa wa ata’naa wasma’ wanzurnaa lakaana khairal lahum wa aqwama wa laakil la »anahumul laahu bikufrihim falaa yu’minoona illaa qaleela

Переводы смыслов Корана (Сура 4, аят 46)

Эльмир Кулиев

Среди иудеев есть такие, которые переставляют слова со своих мест и говорят: «Мы слышали и ослушаемся» и «Послушай то, что нельзя слушать» и «Заботься о нас». Они кривят своими языками и поносят религию. А если бы они сказали: «Мы слышали и повинуемся» и «Выслушай» и «Присматривай за нами», то это было бы лучше для них и вернее. Однако Аллах проклял их за неверие, и они не веруют, за исключением немногих.

Абу Адель

Из тех, которые стали иудеями, есть такие, которые искажают слова (Торы) (переставляя их) со своих мест (чтобы скрыть признаки Последнего Посланника, измышляя на Аллаха ложь) и говорят (они) (Пророку): «Мы слышали (что ты сказал) и не повинуемся (тебе)», «Послушай (от нас), без того, чтобы быть услышанным [но мы не будем тебя слушать]» и «Будь внимательным [[Иудеи обращались к Посланнику Аллаха со словами «ра’инаа» (позаботься о нас, будь внимательным к нам), но вкладывали в него другой смысл – «легкомысленный», хотя звучание обоих слов одинаковое.]] (к нам)», – искажая (смысл произносимого) своими языками и нанося удары Вере. А если бы они [эти иудеи] сказали (Пророку): «Мы слышали и повинуемся, слушай и посмотри на нас», – то это бы было лучше для них (пред Аллахом) и прямее (по речи). Но проклял их [иудеев] Аллах за их неверие [за то, что они отвергли пророчество Мухаммада], и они не становятся верующими, кроме только немногих.

Магомед-Нури Османов

Среди иудеев есть такие, которые искажают слова [Господа, переставляют] их со своих мест и говорят: «Мы слышали, но не повинуемся», или: «выслушай неслыханное», или «упаси нас», искажая [речения] своими устами и понося [истинную] веру. А если бы [вместо приведенного] они сказали: «Мы слышали и повинуемся», «выслушай» и «посмотри на нас», то это было бы лучше для них и вернее. Однако Аллах проклял их за неверие, и они не веруют, разве только немногие из них.

Валерия (Иман) Порохова

Средь иудеев есть такие, Которые переставляют с места Слова (Писания, ниспосланного им), И говорят: «Мы слышали, но мы не повинуемся (сему)», А также: «Выслушай же то, чего еще не слышал, И упаси нас (от сего)», Своими языками искажая их (значенье) И тем высмеивая Веру. А если бы они сказали: «Мы слышим и послушны будем! Услышь и посмотри на нас!», Им это было бы пристойнее и лучше. За их неверие Господь их проклял, И веруют не многие из них.

Игнатий Крачковский

Из иудеев некоторые искажают слова на их местах и говорят: «Мы слышали и не повинуемся, выслушай неслыханное и упаси нас», — искривляя своими языками и нанося удары религии. А если бы они сказали: «Мы слышали и повинуемся, выслушай и посмотри на нас», — то это бы было лучше для них и прямее. Но проклял их Аллах за их неверие, и они не веруют, разве только немногие.

Гордий Саблуков

Из иудействующих есть такие, которые переставляют слова сии из своих мест и говорят: «Слышим, но не покоряемся; выслушай неслыханное и присматривай за нами!» извращая их своими языками и охуждая эту веру. Если бы они сказали: «Слышим и повинуемся, выслушай и обрати взор на нас!», то это было бы для них лучше, и было бы вполне справедливо. Но Бог проклял их за неверие их; веруют только немногие.

Михайло Якубович

Серед юдеїв є ті, хто міняє місцями слова і говорить: «Слухаємо і не підкоряємось!», «Слухай те, що не можна почути», «Доглядай за нами», — викривляючи язики свої та глузуючи з релігії. Але якби вони говорили: «Слухаємо і підкоряємось!», «Слухай!» та «Поглянь на нас!» — то це було б краще та правильніше для них. Нехай же прокляне їх Аллаг за невір’я їхнє! Мало ж віруючих серед них!

Тафсир (толкование) Корана (Сура 4, аят 46)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

Всевышний разъяснил, в чем проявлялось заблуждение и упрямство людей Писания и как они отдавали предпочтение лжи перед истиной. Он разъяснил, что заблудшие иудейские богословы исказили священные тексты и их смысл. Примером этого были их утверждения о том, что упомянутые в их Писании качества последнего посланника, которые идеально подходят только Пророку Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует, указывают на другого пророка. Они заявляли, что эти откровения не относятся к Пророку Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует, и скрывали истину. Таким было их отношение к знаниям, и как же отвратительно такое отношение! Они искажали истину, нарекали правду ложью и таким образом отрицали ее. Что же касается их отношения к праведным поступкам и выполнению Божьих повелений, то оно проявлялось в том, что они говорили: «Мы слышали твои слова, но не желаем выполнять твои приказы». Такое поведение было свидетельством величайшего неверия, упрямства и нежелания покориться Аллаху. Они обращались к Божьему посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, с дурными и непристойными речами и говорили: «Послушай то, что нельзя слушать!» Они желали, чтобы Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, никогда не слышал ничего приятного и слышал только неприятные слова. Они говорили: «Заботься о нас!» Играя словами, они желали выставить его глупым и порочным человеком. Они полагали, что если их слова не выдают их дурных намерений, то они смогут ввести в заблуждение Аллаха и Его посланника, да благословит его Аллах и приветствует. Они кривили своими языками и поносили религию, то есть использовали двусмысленные выражения для того, чтобы оскорбить религию и Божьего посланника, да благословит его Аллах и приветствует, и открыто поносили религию в разговорах между собой. Затем Аллах указал людям Писания на поступки, которые принесли бы им гораздо больше пользы. Им следовало сказать: «Слушаем и повинуемся! Выслушай нас! Присматривай за нами!» Если бы они поступили так, то изложили бы свои мысли правильно и почтительно отнеслись бы к посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует. Они бы на деле покорились Его воле и проявили бы учтивость, которая необходима тому, кто приобретает знания, а их вопросы были бы выслушаны, и им было бы оказано внимание. Они должны были поступить так, но благородство не было присуще им, и они не сделали этого. Аллах же прогнал их прочь за неверие и упрямство. Они были прокляты за то, что отказались от веры, и лишь немногие из них уверовали после этого.

Аль-Мунтахаб

Среди иудеев есть такие, которые искажают слова ниспосланного им Писания, придавая им другие значения, и говорят про себя пророку: «Мы слышали слова, но не повинуемся». И говорят тебе (о Мухаммад!): «Выслушай, да не услышащий ты!» Но, говоря это, они искажают слова так, что их высказывание имеет совсем другое, оскорбительное, двусмысленное значение, — пожелание пророку быть глухим. Они говорят тебе (о Мухаммад!) «ра’ина» и притворяются, что говорят: «Воззри на нас!» На самом деле они, используя близкие по звучанию, но разные по смыслу слова, произносят это по-еврейски с искажённым, нехорошим смыслом, придающим ему характер легкомыслия, нанося этим удар по религии и характеризуя посланника как легкомысленного человека. Если бы они говорили прямо: «Мы слышали и повинуемся», — вместо: » Мы слышали и не повинуемся». И если бы сказали: » Выслушай нас и обрати на нас свой взор», — а не говорили: «Да не услышащий ты! И сказали бы «унзурна», т.е. «Воззри на нас!» вместо «ра’ина», было бы им это лучше, и шли бы они по прямому пути. За их неверие Аллах их проклял, и лишь немногие из них истинно верят.