فَمَا أُوتِيتُمْ مِنْ شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَمَا عِنْدَ اللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ لِلَّذِينَ آمَنُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ

Слушать аят Корана 42:36

Транслитерация

Famaa ooteetum min shai’in famataa’ul hayaatid dunyaa wa maa ‘indal laahi khairunw wa abqaa lillazeena aamanoo wa ‘alaa Rabbihim yatawakkaloon

Переводы смыслов Корана (Сура 42, аят 36)

Эльмир Кулиев

Все, что даровано вам, является преходящим благом мирской жизни. А то, что есть у Аллаха, будет лучше и долговечнее для тех, которые уверовали и уповают на своего Господа,

Абу Адель

И все, что вам даровано [имущество и дети], то это удел жизни ближней [преходящие блага этого мира]. А то, что у Аллаха [вечные блага Рая], – (намного) лучше и длительнее [вечно] для тех, которые уверовали и на Господа своего полагаются [уповают], –

Магомед-Нури Османов

То, что даровано вам из добра, — это удел здешней жизни. А то, что дарует Аллах [в будущей жизни], лучше и долговечнее для тех, которые уверовали и полагаются на своего Господа;

Валерия (Иман) Порохова

И все, чем здесь наделены вы, — Лишь жизни ближней (временный) удел. А что у Бога — длительней и краше Для тех, кто верует И лишь на своего Владыку уповает;

Игнатий Крачковский

Все, что вам доставлено, — удел жизни ближней. А то, что у Аллаха, — лучше и длительнее для тех, которые уверовали и на Господа своего полагаются, —

Гордий Саблуков

Имущество, какое Мы доставляем им, служит удобством для настоящей жизни; а то, что у Бога, есть лучшее и постоянное благо для тех, которые веруют в Господа своего и уповают на Него;

Михайло Якубович

Те, що вам дано, є насолодою земного життя. А те, що в Аллага, є кращим і вічним — для тих, які увірували та покладають сподівання на свого Господа

Тафсир (толкование) Корана (Сура 42, аят 36)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

Аллах предложил верующим не увлекаться мирскими усладами, а трудиться во благо Последней жизни. Владения, власть, богатство, дети, здоровье и благополучие – это удел здешней жизни. Земное удовольствие приносит огорчения и далеко не вечно, и поэтому щедрое вознаграждение Аллаха, великое преуспеяние и вечное блаженство в Последней жизни несравненно лучше и долговечнее, чем тленные мирские услады. Воистину, райские прелести не приносят огорчения и печали и не имеют конца. Затем Аллах упомянул тех, кто будет удостоен этой награды. Она ожидает праведников, которые объединили в себе два прекрасных качества: истинную веру, подтвержденную праведными делами и помышлениями, и упование на Аллаха, которое является залогом успеха в каждом начинании и без которого любое деяние является несовершенным. Под упованием подразумевается твердая вера в то, что Аллах поможет человеку добиться желаемого и избавит его от любой неприятности.

Аль-Мунтахаб

Не обольщайтесь преходящими мирскими благами! Ведь всё, что даровано вам, о люди, из имущества, детей и прочего — это удел этой жизни. А то, что Аллах дарует из благодати и блаженства райских садов — лучше и долговечнее для тех, которые уверовали и полагаются только на своего Господа и Наставника, —