مَا أُرِيدُ مِنْهُمْ مِنْ رِزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَنْ يُطْعِمُونِ

Слушать аят Корана 51:57

Транслитерация

Maaa ureedu minhum mir rizqinw wa maaa ureedu anyyut’imoon

Переводы смыслов Корана (Сура 51, аят 57)

Эльмир Кулиев

Я не хочу от них никакого удела и не хочу, чтобы они кормили Меня.

Абу Адель

И Я не желаю от них никого удела и не желаю, чтобы они Меня кормили. [Мне не нужно что-либо от них, как нуждаются в пользе от своих невольников хозяева рабов.]

Магомед-Нури Османов

Мне не надобно от них никакого удела и не надобно, чтобы они кормили Меня.

Валерия (Иман) Порохова

От них надела никакого Я не жду, От них и пищи не прошу Я, (Чтоб прокормить всех тех, кто в услуженье Мне).

Игнатий Крачковский

Я не желаю от них никого надела и не желаю, чтобы они Меня кормили.

Гордий Саблуков

Я не требую от них никаких жизненных потребностей; не требую, чтобы они кормили Меня.

Михайло Якубович

Я не бажаю від них наділу та не потребую, щоб вони годували Мене!

Тафсир (толкование) Корана (Сура 51, аят 57)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

Аллах не нуждается ни в ком и ни в чем, а все сущее нуждается в Нем. В любых делах и в любых начинаниях люди и другие твари нуждаются в помощи своего Создателя, и поэтому далее Аллах сказал:

Аль-Мунтахаб

Я не желаю от них никакого надела. Ведь Я не нуждаюсь ни в ком из обитателей миров и не надобно Мне, чтобы они Меня кормили. Я же кормлю их и не нуждаюсь в кормлении.