إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلَائِكَةَ تَسْمِيَةَ الْأُنْثَىٰ

Слушать аят Корана 53:27

Транслитерация

innal lazeena laa yu’minoona bil aakhirati la yusammoonal malaaa’ikata tasmiyatal unsaa

Переводы смыслов Корана (Сура 53, аят 27)

Эльмир Кулиев

Воистину, те, которые не веруют в Последнюю жизнь, называют ангелов женщинами.

Абу Адель

Поистине, те, которые не веруют в Вечную жизнь [в воскрешение, Суд, Ад и Рай], конечно же, называют ангелов так, как называют тех, кто женского пола. [Многобожники думают, что ангелы являются существами женского пола и, что они, якобы, дочери Аллаха.]

Магомед-Нури Османов

Воистину, те, которые не веруют в будущую жизнь, нарекают ангелов женскими именами.

Валерия (Иман) Порохова

Те, кто не верит в жизнь после смерти, Даруют ангелов названиями женщин.

Игнатий Крачковский

Поистине, те, которые не веруют в последнюю жизнь, называют ангелов именами женщин.

Гордий Саблуков

Неверующие в будущую жизнь именуют ангелов женскими именами:

Михайло Якубович

Воістину, ті, які не вірують у наступне життя, називають ангелів жіночими іменами.

Тафсир (толкование) Корана (Сура 53, аят 27)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

Язычники, которые отказались уверовать в посланников своего Господа и в Последнюю жизнь, по причине своего неверия осмелились совершать злодеяния, ненавистные Аллаху и Его посланнику, да благословит его Аллах и приветствует. Они нарекли ангелов дочерьми Аллаха. Тем самым они не только приписали Всевышнему способность рожать детей, которая присуща лишь творениям, но и проявили неуважение к ангелам, назвав их существами женского пола.

Аль-Мунтахаб

Поистине, те, которые не веруют в будущую жизнь, утверждают, что ангелы якобы существа женского пола, и говорят: «Ангелы — дочери Аллаха!»