قُلْ أَغَيْرَ اللَّهِ أَتَّخِذُ وَلِيًّا فَاطِرِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ يُطْعِمُ وَلَا يُطْعَمُ ۗ قُلْ إِنِّي أُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَسْلَمَ ۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ

Слушать аят Корана 6:14

Транслитерация

Qul aghairal laahi attakhizu waliyyan faatiris samaawaati wal ardi wa Huwa yut’imu wa laa yut’am; qul inneee umirtu an akoona awwala man salama wa laa takoonanna minal mushrikeen

Переводы смыслов Корана (Сура 6, аят 14)

Эльмир Кулиев

Скажи: «Неужели я возьму своим покровителем кого-либо, кроме Аллаха, Творца небес и земли? Он кормит, а Его не кормят». Скажи: «Мне велено быть первым из тех, кто покорился». Не будь же в числе многобожников.

Абу Адель

Скажи (о, Посланник) (тем, которые приравнивают Аллаху сотоварищей): «Разве кого-нибудь другого возьму я себе покровителем, кроме Аллаха, Творца небес и земли, (когда) Он питает (все творения), а Его не питают?». Скажи (о, Посланник): «Поистине, мне было повелено быть первым из тех, кто (всецело) предался (Ему) [первым из этой общины]. И никак не будьте из (числа) многобожников!»

Магомед-Нури Османов

Скажи: «Возьму ли я покровителем кого-либо другого, кроме Аллаха, Творца небес и земли? Он дарует пропитание [другим], но не [нуждается] в том, чтобы пропитание было даровано Ему». Скажи: «Воистину, мне ведено быть первым среди вверивших себя [Аллаху]. Так не будьте же в рядах многобожников».

Валерия (Иман) Порохова

Скажи: «Ужель я в покровители себе Возьму кого-нибудь, кроме Аллаха — Того, Кто небеса и землю создал, Кто всем дает потребное (для жизни), А Сам свободен от любой нужды?» Скажи: «Повелено мне первым быть Из тех, кто предался исламу. И вы не будьте среди тех, Кто в равные Аллаху другие призывает божества».

Игнатий Крачковский

Скажи: «Разве кого-нибудь другого возьму я покровителем, кроме Аллаха, Творца небес и земли? Он питает, а Его не питают». Скажи: «Мне повелено быть первым из тех, кто предался. Не будьте же в числе многобожников!»

Гордий Саблуков

Скажи: «Возьму ли я себе покровителем кого либо другого кроме Бога, создателя небес и земли, Того, кто всем даёт пищу, но сам не имеет потребности в пище?» Скажи: «Мне заповедано быть первым из тех, которые покорны Ему, а вам — не быть многобожниками».

Михайло Якубович

Скажи: «Невже я візьму собі покровителя замість Аллага, Творця небес і землі? Він годує, а Його не годують». І скажи: «Мені наказано бути першим із тих, хто підкорився Йому!» Тож не будь одним із багатобожників! [«Хто підкорився Йому»: тобто бути першим «відданим» — мусульманином (араб. муслім).]

Тафсир (толкование) Корана (Сура 6, аят 14)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

О Мухаммад! Скажи многобожникам: «Неужели я сделаю своими помощниками и покровителями беспомощные творения?!! Я не считаю своим покровителем никого, кроме Всевышнего Аллаха, потому что Он один сотворил небеса и землю. Он сотворил их и управляет ими. Он одаряет пропитанием творения, хотя Сам не испытывает в них никакой нужды. Разве подобает мне надеяться на покровительство кого-либо, кроме Творца и Кормильца, Который богат и заслуживает всякой похвалы?!! Мне велено быть первым мусульманином, исповедующим единобожие и покорившимся Аллаху, ибо мне полагается повиноваться повелениям моего Господа усерднее, чем всем остальным людям. Мне запрещено быть с теми, кто приобщает сотоварищей к Нему, разделять их воззрения и сидеть рядом с ними на собраниях. Эти предписания – самые важные для меня».

Аль-Мунтахаб

Скажи им (о пророк!): «Я не возьму покровителем никого другого, кроме Аллаха. Он один — Создатель небес и земли по определённой, непостижимой для нас системе. Он дарует пропитание Своим рабам и не нуждается в том, чтобы пропитание было даровано Ему». Скажи им (о Мухаммад!): «Аллах повелел мне быть первым из тех, кто уверовал в Него, предался Ему и исламу и запретил мне быть многобожником и поклоняться другим божествам наряду с Ним».