وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْأَوْنَ عَنْهُ ۖ وَإِنْ يُهْلِكُونَ إِلَّا أَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ

Слушать аят Корана 6:26

Транслитерация

Wa hum yanhawna ‘anhu wa yan’awna ‘anhu wa iny yuhlikoona illaa anfusahum wa maa yash’uroon

Переводы смыслов Корана (Сура 6, аят 26)

Эльмир Кулиев

Они удерживают других от него (прямого пути), и сами сторонятся его, однако они губят только самих себя, не ощущая этого.

Абу Адель

И они [многобожники] удерживают (людей) от него [от Пророка] и (сами) удаляются от него, и (этим самым) они губят [ведут к погибели] только самих себя и (при этом) (даже) не чувствуют (этого).

Магомед-Нури Османов

Они отвращают [людей] и сами отстраняются от Корана. Но они губят только себя, не ведая [об этом].

Валерия (Иман) Порохова

Они других удерживают от него И сами стороной его обходят, Но губят этим лишь самих себя И сами же не ведают об этом.

Игнатий Крачковский

Они и удерживают от него и удаляются от него, но губят они только самих себя и не знают.

Гордий Саблуков

Они и других удаляют от него и сами уходят от него: они только себя самих губят и не понимают этого.

Михайло Якубович

Вони відвертають людей [від Пророка] й відвертаються від нього самі. Але вони не знищують нікого, окрім себе, хоч самі цього й не знають!

Тафсир (толкование) Корана (Сура 6, аят 26)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

Многобожники, приобщающие к Аллаху сотоварищей и считающие лжецом Божьего посланника, не только сами скитаются во мраке заблуждения, но и вводят в заблуждение других. Они мешают людям руководствоваться истиной, предостерегают и даже отдаляют их от нее. Однако своими поступками они не причиняют вреда ни Аллаху, ни Его верующим рабам. Они губят только самих себя, но не осознают этого.

Аль-Мунтахаб

Они удерживают людей от Корана, и сами отвращаются от веры в него, и не разрешают ни себе, ни другим получать от него пользу. Таким образом, они губят только самих себя и не ведают этого, и не чувствуют, какое злодеяние они совершают.