وَلِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ ۖ فَإِذَا جَاءَ أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً ۖ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ

Слушать аят Корана 7:34

Транслитерация

Wa likulli ummatin ajalun fa izaa jaaa’a ajaluhum laa yastaakhiroona saa’atanw wa laa yastaqdimoon

Переводы смыслов Корана (Сура 7, аят 34)

Эльмир Кулиев

Для каждой общины есть свой срок. Когда же наступает их срок, они не могут отдалить или приблизить его даже на час.

Абу Адель

И у каждой общины есть свой срок [предел, когда они умрут или падет на них наказание Аллаха]. И когда же придет их срок (который установил Аллах), (то) они не задержатся (от срока) ни на час [им не будет дана отсрочка] и не приблизятся (к сроку ни на час) [он не наступит раньше того момента, который установил Аллах]».

Магомед-Нури Османов

И для каждой религиозной общины — свой срок. Когда наступает их срок, они не могут ни промедлить [хотя бы] час, ни опередить [его].

Валерия (Иман) Порохова

(Назначен) всякому народу свой предел, И вот когда предел сей подойдет, Они не смогут ни на час Ни отдалить его и ни ускорить.

Игнатий Крачковский

У всякого народа — свой предел; и когда придет их предел, то они не замедлят ни на час и не ускорят».

Гордий Саблуков

Для каждого народа свой срок: когда наступать будет срок для них, тогда ни ускорить, ни замедлить его они не смогут и на какой нибудь час.

Михайло Якубович

Кожній громаді — свій час. І коли настає він, то не можуть вони ні відтягнути його, ні наблизити — навіть на годину!

Тафсир (толкование) Корана (Сура 7, аят 34)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

Аллах низвел потомков Адама на землю, поселил их на ней и установил для них определенный срок, который невозможно ни приблизить, ни отдалить. На это не способны ни целые народы, ни отдельные люди.

Аль-Мунтахаб

У всякого народа, у каждой общины — предназначенный срок. Когда же этот предел наступит, то нет такой силы, которая могла бы ускорить или замедлить этот срок, хотя бы на час.