يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَخُونُوا اللَّهَ وَالرَّسُولَ وَتَخُونُوا أَمَانَاتِكُمْ وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ

Слушать аят Корана 8:27

Транслитерация

Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa takhoonal laaha war Rasoola wa takhoonooo amaanaatikum wa antum ta’lamoon

Переводы смыслов Корана (Сура 8, аят 27)

Эльмир Кулиев

О те, которые уверовали! Не предавайте Аллаха и Посланника и не покушайтесь на то, что вверено вам, сознательно.

Абу Адель

О те, которые уверовали! Не изменяйте Аллаху и Посланнику (внешне показывая свою веру и повиновение, но будучи против этого в душе своей), и не изменяйте доверенному вам [сохраняйте то, что доверили вам другие люди], в то время как вы знаете [зная] (что это доверенное, и его необходимо исполнять).

Магомед-Нури Османов

О вы, которые уверовали! Не будьте изменниками Аллаху и Посланнику, оправдывайте доверие в том, что доверено вам.

Валерия (Иман) Порохова

О вы, кто верует! Аллаха и посланника Его не предавайте, (Творя нечестие и зло), — Ведь этим предаете вы доверенное вам — И сами сознаете это.

Игнатий Крачковский

О те, которые уверовали! Не изменяйте Аллаху и посланнику, — тогда вы измените доверенному вам, в то время как вы про это знаете.

Гордий Саблуков

Верующие! Не будьте вероломны против Бога и сего посланника; не будьте вероломны в доверенности одного другому, так как вы понимаете это.

Михайло Якубович

О ви, які увірували! Не зраджуйте Аллага та Посланця й не зраджуйте довіреного вам, адже ви знаєте!

Тафсир (толкование) Корана (Сура 8, аят 27)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

Всевышний повелел верующим рабам выполнять свой долг перед Ним, совершая то, что им приказано, и избегая того, что им запрещено. Аллах предложил небесам, Земле и горам взять на себя обязательство выполнять религиозные предписания, однако те отказались взвалить на себя такую ношу, испугавшись ответственности. Но человек согласился понести такое тяжелое бремя, ведь он по природе своей несправедлив и невежественен. Кто выполняет свои обязанности перед Аллахом, тот заслуживает щедрое вознаграждение. А кто не выполняет своих обязанностей и предает оказанное ему доверие, тот заслуживает сурового наказания. Такие грешники предают Аллаха, Его посланника и оказанное им доверие, умаляя собственное достоинство. Будучи изменниками, они обладают самым низменным и порочным качеством, лишаясь тем самым самого совершенного и прекрасного качества – верности.

Аль-Мунтахаб

О вы, которые уверовали в Истину Аллаха! Не предавайте Аллаха и его посланника, перейдя на сторону врагов Его Истины или неправильно распределяя добычу, или отстраняясь от сражения за Аллаха. Не предавайте доверенного вам, потому что вы знаете наставления Аллаха относительно этого. Оправдывайте доверие в том, что вам доверяется!