إِذْ قَالُوا لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰ أَبِينَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِي ضَلَالٍ مُبِينٍ

Слушать аят Корана 12:8

Транслитерация

Iz qaaloo la Yoosufu wa akhoohu ahabbu ilaaa Abeenaa minnaa wa nahnu ‘usbah; inna abaanaa lafee dalaalim mubeen

Переводы смыслов Корана (Сура 12, аят 8)

Эльмир Кулиев

Вот они сказали: «Отец любит Йусуфа (Иосифа) и его брата больше, чем нас, хотя нас — целая группа. Воистину, наш отец пребывает в очевидном заблуждении.

Абу Адель

Вот сказали они [братья Йусуфа по отцу друг-другу]: «Конечно же, Йусуф и брат его (по имени Биньямин, с которым Йусуф был братом по отцу и по матери) любимее нашему отцу, чем мы, а хотя мы – сборище [мы сильны и нас много, и мы можем больше принести пользы]. Поистине, отец наш в явном заблуждении (предпочитая Йусуфа и его брата Биньямина нам)!»

Магомед-Нури Османов

[Братья] сказали: «Несомненно, отец любит Йусуфа и его брата больше, чем нас, хотя нас так много. Воистину, наш отец [впал] в явное заблуждение.

Валерия (Иман) Порохова

(И вспомни), как они сказали: «Поистине, Йусуф и брат его Милее нашему отцу, чем мы. А ведь (числом своим) нас больше, И наш отец, конечно, в явном заблужденье».

Игнатий Крачковский

Вот сказали они: «Конечно, Йусуф и брат его милее нашему отцу, чем мы, а ведь мы — сборище. Поистине, отец наш в явном заблуждении!»

Гордий Саблуков

Однажды они говорили: «Иосиф и брат его дороже для нашего отца, хотя нас и больше. Право, наш отец в явном заблуждении.

Михайло Якубович

Ось вони сказали: «Юсуф і його брат миліші для нашого батька, ніж ми. Але ж нас ціла група! Воістину, наш батько в справжній омані.

Тафсир (толкование) Корана (Сура 12, аят 8)

Аль-Мунтахаб

Братья Йусуфа по отцу сказали друг другу: «Наш отец, конечно, любит Йусуфа и его единоутробного брата больше, чем нас, хотя мы сильны и нас много, и мы можем принести ему больше пользы. Предпочитая Йусуфа и его брата нам, наш отец сильно заблуждается и явно отошёл от истины.