حَتَّىٰ إِذَا أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِمْ بِالْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْأَرُونَ

Слушать аят Корана 23:64

Транслитерация

Hattaaa izaaa akhznaa mutrafeehim bil’azaabi izaa hum yaj’aroon

Переводы смыслов Корана (Сура 23, аят 64)

Эльмир Кулиев

А когда Мы подвергнем наказанию изнеженных роскошью среди них, они завопят громким голосом.

Абу Адель

А когда Мы схватили живущих роскошно [погрязших в наслаждениях и потехах] из них наказанием, то вот они ревут (умоляя о помощи).

Магомед-Нури Османов

до тех пор, пока Мы не подвергнем наказанию благоденствующих из них. И тогда уж они завопят, [требуя сострадания].

Валерия (Иман) Порохова

Пока Мы тех, Кто (Наших) благ вкусил (сполна), Не поразим (ответной) карой. Гляди, они вопят уже (в мольбе)!

Игнатий Крачковский

А когда Мы поразили облагодетельствованных из них наказанием, вот они вопят.

Гордий Саблуков

Дотоле, покуда Мы казнью не поразим наслаждавшихся благами среди них. Тогда они поднимут вопль.

Михайло Якубович

доки Ми не вразимо карою тих серед них, хто розкошує! Тоді вони заголосять!

Тафсир (толкование) Корана (Сура 23, аят 64)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

В мирской жизни эти грешники привыкли жить в роскоши, наслаждаться всевозможными благами и удовольствиями. Они не ведают о трудностях и печалях. Но когда Аллах подвергнет их наказанию, и они познают вкус страданий, то они станут неистово вопить, потому что их постигнет ужасное наказание, о котором они прежде даже не подозревали. Они станут просить о помощи, но им ответят:

Аль-Мунтахаб

Когда Мы подвергаем богатых изнеженных из них каре, они кричат и вопят, требуя помощи и спасения.