قَدْ كَانَتْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ عَلَىٰ أَعْقَابِكُمْ تَنْكِصُونَ

Слушать аят Корана 23:66

Транслитерация

Qad kaanat Aayaatee tutlaa ‘alaikum fakuntum ‘alaaa a’qaabikum tankisoon

Переводы смыслов Корана (Сура 23, аят 66)

Эльмир Кулиев

Вам читали Мои аяты, но вы пятились от них,

Абу Адель

Уже было (так, что) читались Мои знамения [аяты Корана] вам (чтобы вы уверовали в них), а вы на своих пятках отступали назад [отвращались от слушания Корана и веры в него],

Магомед-Нури Османов

Вам были возвещены Мои аяты, но вы отворачивались [от них],

Валерия (Иман) Порохова

Мои Знамения читались вам, Вы же от них отворотились,

Игнатий Крачковский

Мои знамения перед вами читались, а вы обращались вспять,

Гордий Саблуков

Вам уже были читаны наши знамения, но вы тогда отступили вспять,

Михайло Якубович

Вам же читали Мої знамення, але ви поверталися на своїх п’ятах назад,

Тафсир (толкование) Корана (Сура 23, аят 66)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

Если Аллах не окажет им помощи, то они лишатся всякой поддержки. Они не смогут помочь себе, и никто не станет помогать им. Почему же они дошли до такой степени? Словно отвечая на этот вопрос, Аллах поведал, что этим грешникам читались коранические аяты, дабы они могли уверовать в них и признать истину, однако они не сделали этого. Напротив, они отвернулись от них и попятились назад. Если бы они последовали кораническим аятам, то устремились бы вперед. Однако они отвернулись от них, отступили назад и попали на самое дно Преисподней.

Аль-Мунтахаб

И никаких оправданий вы теперь не можете представить. Поистине, Мои айаты, которые Мы ниспослали, читались вам, но вы отворачивались от них и опровергали их, не уверовав в них и не следуя им.