وَاسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ إِلَيْنَا لَا يُرْجَعُونَ

Слушать аят Корана 28:39

Транслитерация

Wastakbara huwa wa junooduhoo fil ardi bighairil haqqi wa zannooo annahum ilainaa laa yurja’oon

Переводы смыслов Корана (Сура 28, аят 39)

Эльмир Кулиев

Он и его воины несправедливо возгордились на земле и предположили, что они не вернутся к Нам.

Абу Адель

И (высокомерно) возгордился он [Фараон] и его войска на земле не имея (на это) (никакого) права и думали, что они к Нам не будут возвращены (после смерти).

Магомед-Нури Османов

И возгордился Фир’аун и его войско на земле безо всякого права [на то], полагая, что не предстанут перед Нами.

Валерия (Иман) Порохова

И дерзко возгордились на земле И он, и воины его — Без истинного права (от Аллаха)- И думали, что к Нам возвращены не будут.

Игнатий Крачковский

И возгордился он и его войска на земле без истины и думали, что они к Нам не будут возвращены.

Гордий Саблуков

Так в этой стране несправедливо величались и он и войска его: они думали, что к нам они возвращены не будут.

Михайло Якубович

Він та його військо вивищувалися на землі без жодного права. Вони думали, що не повернуться до Нас!

Тафсир (толкование) Корана (Сура 28, аят 39)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

Они надменно относились к рабам Божьим и обрекали их на мучительные страдания. Они пренебрежительно встречали посланников Аллаха и отвергали принесенные ими знамения, полагая, что их собственные воззрения лучше и правильнее. Они не думали, что предстанут перед Всевышним Аллахом, и неверие в Последнюю жизнь подталкивало их противиться истине. Если бы они знали, что предстанут перед Господом, то не стали бы творить подобное беззаконие.

Аль-Мунтахаб

Фараон и его войско возгордились на земле Египта без права на то, полагая, что никогда не предстанут перед Нами в будущей жизни для расчёта и наказания.