لِيَقْطَعَ طَرَفًا مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنْقَلِبُوا خَائِبِينَ

Слушать аят Корана 3:127

Транслитерация

Laiyaqta’a tarafam minal lazeena kafarooo aw yakbitahum fayanqaliboo khaaa’ibeen

Переводы смыслов Корана (Сура 3, аят 127)

Эльмир Кулиев

и дабы отсечь от неверующих одну часть или разгромить их так, чтобы они вернулись разочарованными.

Абу Адель

чтобы отсечь одну часть из тех, которые стали неверующими или разгромить их так, чтобы они вернулись (домой) без успеха.

Магомед-Нури Османов

[сообщил, чтобы] погубить одну часть неверующих, чтобы низвергнуть других, чтобы оставшиеся в живых вернулись безутешными.

Валерия (Иман) Порохова

Что может Он отсечь (от вас) Часть тех, кто не уверовал (в Него), Или повергнуть их в позор И (вынудить) в бесчестии уйти.

Игнатий Крачковский

чтобы отсечь какую-либо конечность у тех, которые не веровали или низвергнут их, так чтобы они обратились без успеха.

Гордий Саблуков

для того, чтобы отсечь члены у тел неверных, низложить их, и чтобы они воротились, не достигнув желаемого.

Михайло Якубович

а також для того, щоб знищити частину невіруючих або принизити їх так, щоб вони повернулися назад пригніченими.

Тафсир (толкование) Корана (Сура 3, аят 127)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

Из этих аятов следует, что рабу надлежит полагаться не на земные причины, а на Всемогущего Аллаха, хотя земные причины и, особенно, их изобилие приносят утешение сердцам и помогают не уклоняться от пути праведности. Аллах непременно одарит своих верующих рабов победой, в результате чего либо часть неверующих погибнет, либо они вернутся с поля боя сердитыми и разочарованными от того, что им не удалось добиться желаемого. Именно это произошло во время сражения у рва, когда неверующие уже предвкушали скорую победу, но Аллах заставил их вернуться разъяренными и безутешными.

Аль-Мунтахаб

Аллах послал вам победу, чтобы погубить партию из тех, которые не веровали, низвергнуть их, унизить их поражением, так чтобы они возвратились назад с позором.