مَتَاعٌ قَلِيلٌ ثُمَّ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ ۚ وَبِئْسَ الْمِهَادُ
Слушать аят Корана 3:197
Транслитерация
Mataa’un qaleelun summa maawaahum Jahannam; wa bi’sal mihaad
Переводы смыслов Корана (Сура 3, аят 197)
Эльмир Кулиев
Это — всего лишь недолгое (или небольшое) удовольствие, а затем их пристанищем будет Геенна. Как же скверно это ложе!
Абу Адель
(ведь жизнь в этом мире всего лишь очень) малое пользование (по сравнению с той наградой, которую даст Аллах в Вечной жизни), а потом (конечным) пристанищем их [неверующих] (станет) Геенна [Ад], и (как) ужасно это (огненное) ложе!
Магомед-Нури Османов
[для них] — услады бренные, а затем пристанище для них — ад. Скверное же это ложе!
Валерия (Иман) Порохова
Им в ней — так мало наслажденья, Потом им Ад убежищем предстанет, — О, как же мерзко это место (упокоя)!
Игнатий Крачковский
малое пользование, а потом убежище их — геенна, и скверно это ложе!
Гордий Саблуков
она — кратковременное наслаждение; после жилищем им будет геенна. Как мучительно это ложе!
Михайло Якубович
бо незначна ця насолода! А потім домівкою їхньою буде геєна — і мерзотний же це притулок!
Тафсир (толкование) Корана (Сура 3, аят 197)
Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади
Смысл этого аята в том, что правоверные не должны печалиться от того, что неверующие наслаждаются преходящими мирскими благами и беспрепятственно перемещаются по земле, заключая выгодные сделки, приобретая имущество, получая удовольствие, восхищаясь своей силой и время от времени даже одерживая верх над остальными людьми. Все это – лишь недолгое удовольствие, поскольку они будут наслаждаться мирскими благами очень короткое время, после чего будут подвергнуты долгому и томительному наказанию. Мирские блага – это лучшее, что выпадает на долю неверующих, и люди уже могли убедиться в том, каким оказывается их конец.
Аль-Мунтахаб
Это — пустая суета и непостоянные блага, а что временное, то — малое, и их убежище — геенна. О, как скверно это ложе!