مَتَاعٌ قَلِيلٌ ثُمَّ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ ۚ وَبِئْسَ الْمِهَادُ

Слушать аят Корана 3:197

Транслитерация

Mataa’un qaleelun summa maawaahum Jahannam; wa bi’sal mihaad

Переводы смыслов Корана (Сура 3, аят 197)

Эльмир Кулиев

Это — всего лишь недолгое (или небольшое) удовольствие, а затем их пристанищем будет Геенна. Как же скверно это ложе!

Абу Адель

(ведь жизнь в этом мире всего лишь очень) малое пользование (по сравнению с той наградой, которую даст Аллах в Вечной жизни), а потом (конечным) пристанищем их [неверующих] (станет) Геенна [Ад], и (как) ужасно это (огненное) ложе!

Магомед-Нури Османов

[для них] — услады бренные, а затем пристанище для них — ад. Скверное же это ложе!

Валерия (Иман) Порохова

Им в ней — так мало наслажденья, Потом им Ад убежищем предстанет, — О, как же мерзко это место (упокоя)!

Игнатий Крачковский

малое пользование, а потом убежище их — геенна, и скверно это ложе!

Гордий Саблуков

она — кратковременное наслаждение; после жилищем им будет геенна. Как мучительно это ложе!

Михайло Якубович

бо незначна ця насолода! А потім домівкою їхньою буде геєна — і мерзотний же це притулок!

Тафсир (толкование) Корана (Сура 3, аят 197)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

Смысл этого аята в том, что правоверные не должны печалиться от того, что неверующие наслаждаются преходящими мирскими благами и беспрепятственно перемещаются по земле, заключая выгодные сделки, приобретая имущество, получая удовольствие, восхищаясь своей силой и время от времени даже одерживая верх над остальными людьми. Все это – лишь недолгое удовольствие, поскольку они будут наслаждаться мирскими благами очень короткое время, после чего будут подвергнуты долгому и томительному наказанию. Мирские блага – это лучшее, что выпадает на долю неверующих, и люди уже могли убедиться в том, каким оказывается их конец.

Аль-Мунтахаб

Это — пустая суета и непостоянные блага, а что временное, то — малое, и их убежище — геенна. О, как скверно это ложе!