فَأَذَاقَهُمُ اللَّهُ الْخِزْيَ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ

Слушать аят Корана 39:26

Транслитерация

Fa azaaqahumul laahul khizya fil hayaatid dunyaa wa la’azaabul Aakirati akbar; law kaanoo ya’lamoon

Переводы смыслов Корана (Сура 39, аят 26)

Эльмир Кулиев

Аллах дал им вкусить позор в мирской жизни. А мучений в Последней жизни, несомненно, будет еще больше, если бы они только знали!

Абу Адель

И дал Аллах вкусить им [тем неверующим общинам] унижение (уже) в земной жизни, а ведь наказание Вечной жизни больше, если бы они (только) знали (это)!

Магомед-Нури Османов

Аллах дал им вкусить в этой жизни срам. А наказание в будущей жизни еще суровее, если бы только они знали это!

Валерия (Иман) Порохова

Подверг Господь их унижению в сей жизни, А наказание в последней — больше. О, если б они только знали!

Игнатий Крачковский

И дал им вкусить Аллах унижение в жизни ближней, а ведь наказание последней больше, если бы они знали!

Гордий Саблуков

Бог подвергнет их посрамлению в здешней жизни, а мука в будущей будет еще больше, если бы они это знали.

Михайло Якубович

Аллаг дав їм змогу зазнати ганьби в земному житті. Але покарання наступного життя ще важче, якби вони тільки знали!

Тафсир (толкование) Корана (Сура 39, аят 26)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

Унизительное наказание опозорило их не только перед Аллахом, но и перед всеми творениями. А наказание Последней жизни будет еще суровее. О неверующие и многобожники! Остерегайтесь упорствовать в своем неверии, дабы вас не постигло возмездие, которое постигло ваших предшественников.

Аль-Мунтахаб

Аллах подверг их унижению и позору в этой — ближайшей — жизни. Я клянусь, что наказание в дальней жизни гораздо суровее и сильнее, чем наказание в земном мире. Если бы они только разумели это!