ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لِلَّذِينَ كَرِهُوا مَا نَزَّلَ اللَّهُ سَنُطِيعُكُمْ فِي بَعْضِ الْأَمْرِ ۖ وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِسْرَارَهُمْ

Слушать аят Корана 47:26

Транслитерация

Zaalika bi annahum qaaloo lillazeena karihoo maa nazzalal laahu sanutee’ukum fee ba’dil amri wallaahu ya’lamu israarahum

Переводы смыслов Корана (Сура 47, аят 26)

Эльмир Кулиев

Это потому, что они сказали тем, которые возненавидели ниспосланное Аллахом: «Мы будем повиноваться вам в некоторых делах». Аллах знает то, что они скрывают.

Абу Адель

Это [то, что они стали снова неверными] – потому, что они сказали тем, кто возненавидел ниспосланное Аллахом [многобожникам]: «Мы будем повиноваться вам в некоторых делах (а именно во вражде с Исламом)». А Аллах знает их тайны [замыслы].

Магомед-Нури Османов

Это потому, что они (т. е. мунафики] сказали тем, которым ненавистно ниспосланное Аллахом: «Мы повинуемся вам в некоторых делах». Но Аллах ведает то, что они содержат втайне.

Валерия (Иман) Порохова

И это — потому, что говорили они тем, Кто ненависть питает к тому, что им низвел Аллах: «Мы будем вам повиноваться в некотором деле». Аллах же знает тайны их.

Игнатий Крачковский

Это — потому, что они сказали тем, кто возненавидел ниспосланное Аллахом: «Мы будем повиноваться вам в некоторых делах». А Аллах знает их тайны.

Гордий Саблуков

Так делается с ними потому, что они отвращающимся от Божия откровения говорят: «В некоторых делах мы будем вам подчиняться». Но Бог знает их тайну.

Михайло Якубович

Це так, адже вони сказали тим, хто зненавидів зіслане Аллагом: «Ми будемо коритись вам у деяких справах». Та Аллаг знає їхні таємниці!

Тафсир (толкование) Корана (Сура 47, аят 26)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

Этим людям стала ясна истина, но они отказались от нее и сказали врагам Аллаха и Его посланника: «Мы повинуемся вам в делах, которые вы совершаете по собственному желанию вопреки воле Аллаха». Всевышний обрек этих лицемеров на глубокое заблуждение, бесконечное несчастье и вечное наказание. Он ведает то, что они держат в тайне, и непременно разоблачит и опозорит их для того, чтобы они не ввели в заблуждение верующих.

Аль-Мунтахаб

Они вернулись к неверию и заблуждению, потому что они сказали тем, которым ненавистно то, что ниспослано Аллахом: «Мы будем повиноваться вам