إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَعِيمٍ

Слушать аят Корана 52:17

Транслитерация

Innal muttaqeena fee jannaatinw wa na’eem

Переводы смыслов Корана (Сура 52, аят 17)

Эльмир Кулиев

Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и блаженстве.

Абу Адель

Воистину, остерегавшиеся (наказания Аллаха) (исполняя Его повеления и оставляя то, что Он запретил) (окажутся) среди (райских) садов и (великой) благодати [постоянно испытывая удовольствие, ощущая радость, вечно живыми и счастливыми],

Магомед-Нури Османов

Воистину, богобоязненные будут в [райских] садах [пребывать] в блаженстве,

Валерия (Иман) Порохова

А праведникам пребывать в Садах услады,

Игнатий Крачковский

Воистину, богобоязненные — среди садов и благодати,

Гордий Саблуков

Истинно, благочестивые будут в садах и среди утех,

Михайло Якубович

Воістину, богобоязливі будуть у райських садах, у насолоді!

Тафсир (толкование) Корана (Сура 52, аят 17)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

Богобоязненными Аллах называет тех, кто страшится Его гнева и наказания и делает все, чтобы избежать их, то есть выполняет Его веления и не ослушается Его запретов. Такие праведники будут наслаждаться среди прекрасных садов, в тени густых чащ, на берегах журчащих ручьев и в горницах высоких дворцов. Их тела и души будут упиваться райской благодатью.

Аль-Мунтахаб

Поистине, богобоязненные будут в просторных райских садах, не поддающихся описанию словами, и в великом блаженстве,