تَرْجِعُونَهَا إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ

Слушать аят Корана 56:87

Транслитерация

Tarji’oonahaaa in kuntum saadiqeen

Переводы смыслов Корана (Сура 56, аят 87)

Эльмир Кулиев

не вернете ее, если вы говорите правду?

Абу Адель

не вернуть ее [душу] обратно (в тело), если вы говорите правду!

Магомед-Нури Османов

не вернете [умирающему] жизнь, если вы правдивы [в своих утверждениях]?

Валерия (Иман) Порохова

Вам не вернуть ее назад, Коль правду говорите вы?

Игнатий Крачковский

вы бы вернули ее обратно, если вы говорите правду!

Гордий Саблуков

Не воротить ее, если вы справедливы!

Михайло Якубович

не повернете її? Та якби ж ви були правдивими!

Тафсир (толкование) Корана (Сура 56, аят 87)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

Если ваши предположения правдивы и никакого воскрешения, отчета и воздаяния не существует, то верните душу покойному. Но ведь вы прекрасно понимаете, что бессильны сделать это. Поэтому вам остается либо уверовать в то, что принес Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, либо отвергнуть его и уготовить себе худой конец. Затем Всевышний Аллах упомянул об участи, которая уготовлена в Последней жизни трем группам людей, о которых уже говорилось в начале этой суры. Это – приближенные праведники, верующие и заблудшие неверующие. Когда наступит предсмертный миг, каждый из них получит то, что он предварил для себя своими деяниями в этом мире.

Аль-Мунтахаб

то верните душу умирающего в его тело, если вы говорите правду, утверждая, что вы обладаете непобедимой мощью!