كَذَٰلِكَ الْعَذَابُ ۖ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ

Слушать аят Корана 68:33

Транслитерация

Kazaalikal azaab, wa la’azaabul aakhirati akbar; law kaanoo ya’lamoon

Переводы смыслов Корана (Сура 68, аят 33)

Эльмир Кулиев

Такими были мучения, а мучения в Последней жизни будут еще ужаснее! Если бы только они знали!

Абу Адель

Вот таково оно наказание (тех, кто идет против повеления Аллаха)! И однозначно наказание Вечной жизни еще больше [сильнее] (чем наказание в этом мире), если бы они только знали!

Магомед-Нури Османов

Таково наказание [в этом мире]. А наказание в будущем мире еще хуже. Если бы только они знали!

Валерия (Иман) Порохова

Вот наказание (в сей жизни), В другой же жизни — наказание еще страшней. О, если б они только знали!

Игнатий Крачковский

Таково наказание! А ведь наказание последней жизни еще больше, когда бы вы знали!

Гордий Саблуков

Таково было это наказание; но наказание в будущей жизни будет еще больше. О если бы они знали это!

Михайло Якубович

Ось такою є кара, а в наступному житті кара буде ще сильнішою! Якби вони лише знали!

Тафсир (толкование) Корана (Сура 68, аят 33)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

Мирское наказание которое постигает тех, кто заслужил его своими злодеяниями. За их бесчинство и распутство Аллах лишает их того, что повлекло за собой их грехи и заставило их отдать предпочтение мирской жизни. Он лишает грешников того, в чем они нуждаются больше всего. А наказание в будущем мире намного мучительнее наказания земного. И если бы люди по-настоящему познали истину, то непременно постарались бы избежать всего, что влечет за собой Божью кару и лишает человека награды.

Аль-Мунтахаб

Подобно бедствию, поразившему сад, будет Моё наказание в этой жизни тому, кто его заслуживает, а в будущей жизни наказание будет ещё мучительнее. Если бы люди только знали об этом!