وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ

Слушать аят Корана 68:9

Транслитерация

Waddoo law tudhinu fa-yudhinoon

Переводы смыслов Корана (Сура 68, аят 9)

Эльмир Кулиев

Они хотели бы, чтобы ты был уступчив, и тогда они тоже стали бы уступчивы.

Абу Адель

Они [многобожники] хотели бы, чтобы ты (о, Пророк) был уступчив (в вопросах Веры и Покорности Аллаху), и они были бы уступчивыми [немного склонились бы к Истине].

Магомед-Нури Османов

Они хотели бы, чтобы ты был снисходителен, тогда и они были бы снисходительны.

Валерия (Иман) Порохова

Они хотят, чтоб ты был более уступчив, — Тогда бы и они с тобою были мягче.

Игнатий Крачковский

Они хотели бы, чтобы ты смазывал, и они бы помазали.

Гордий Саблуков

Они хотят, что бы ты обходился с ними ласково; дабы и они обходились ласково с тобой!

Михайло Якубович

Вони бажають, щоб ти йшов на поступки, тоді пішли б на поступки й вони! [Як свідчать тлумачі (ат-Табарі, аль-Багаві), багатобожники закликали Пророка — мир йому і благословення Аллага — поклонитись їхнім божествам, а вони, зі свого боку, давали обіцянку поклонитись Аллагу.]

Тафсир (толкование) Корана (Сура 68, аят 9)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

Язычники желают, чтобы ты проявил свое согласие хотя бы с частью того, что они делают. Они хотят, чтобы ты одобрил их религию своими словами и поступками или смолчал тогда, когда надлежит говорить и разъяснять истину. Но ты повинуйся Аллаху и проповедуй ислам, потому что триумф ислама неизбежно повлечет за собой крушение всего, что нечестивцы пытаются противопоставить ему, и изобличение всего, что несовместимо с ним.

Аль-Мунтахаб

Они хотели бы, чтобы ты немного смягчился и уступил им, и они проявляют к тебе снисходительность, чтобы ты был заодно с ними.