قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا بِالَّذِي آمَنْتُمْ بِهِ كَافِرُونَ

Слушать аят Корана 7:76

Транслитерация

Qaalal lazeenas takbarooo innaa billazeee aamanntum bihee kaafiroon

Переводы смыслов Корана (Сура 7, аят 76)

Эльмир Кулиев

Те, которые превозносились, сказали: «А мы отказываемся уверовать в то, во что уверовали вы».

Абу Адель

Сказали те, высокомерно которые превозносились: «Поистине, мы не веруем в то, во что вы уверовали!»

Магомед-Нури Османов

Гордецы же сказали: «Воистину, мы отвергаем то, во что вы веруете».

Валерия (Иман) Порохова

Тогда надменные сказали: «Мы, истинно, не верим в то, Во что уверовали вы» —

Игнатий Крачковский

Сказали те, которые превозносились: «Поистине, мы не веруем в то, во что вы уверовали!»

Гордий Саблуков

Считавшиеся великими сказали: «Мы отвергаем то, во что веруете вы».

Михайло Якубович

Горді сказали: «Воістину, ми не віруємо в те, у що віруєте ви!»

Тафсир (толкование) Корана (Сура 7, аят 76)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

Старейшины и знатные соплеменники пророка Салиха, которые надменно превознеслись над истиной, сказали верующим из числа тех, кто был слаб и беспомощен: «Действительно ли Салих послан своим Господом? Или же он – лжец?» Не все слабые соплеменники Салиха обратились в правую веру, и поэтому старейшины обратились только к тем из них, кто уверовал. Они ответили: «Мы уверовали в Единого Аллаха и считаем правдивыми любые его повествования, повеления и запреты!» Тогда надменные богачи сказали: «А мы отказываемся верить в то, во что уверовали вы!» Высокомерие побудило их не покориться истине, перед которой смирились их слабые соплеменники.

Аль-Мунтахаб

Возгордившаяся знать и вожди из его народа сказали: «Мы не уверуем в то, во что вы уверовали, и отвергаем единобожие, к которому призывает нас Салих».