يُدْخِلُ مَنْ يَشَاءُ فِي رَحْمَتِهِ ۚ وَالظَّالِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا

Слушать аят Корана 76:31

Транслитерация

Yudkhilu mai yashaaa’u fee rahmatih; wazzaalimeena a’adda lahum ‘azaaban aleemaa

Переводы смыслов Корана (Сура 76, аят 31)

Эльмир Кулиев

Он вводит в Свою милость, кого пожелает, а для беззаконников Он приготовил мучительные страдания.

Абу Адель

Вводит Он, кого пожелает (из числа Своих рабов), в Свою милость (даруя Веру и затем введя в Рай), а злодеям [тем, которые нарушают установленные Им границы] Он приготовил (в Вечной жизни) мучительное наказание [Ад].

Магомед-Нури Османов

Он осеняет Своей милостью, кого захочет, а нечестивцам Он уготовал мучительное наказание.

Валерия (Иман) Порохова

Введет Он в Свою милость того, кого сочтет, А скверным уготовил тяжкую расплату.

Игнатий Крачковский

Вводит Он, кого пожелает, в Свою милость, а обидчикам приготовил Он наказание мучительное.

Гордий Саблуков

Он удостаивает своей милости, кого захочет; а для беззаконных Он приготовил мучительную казнь.

Михайло Якубович

вводить у Свою милість, кого побажає; а для несправедливих Ми приготували болісну кару!

Тафсир (толкование) Корана (Сура 76, аят 31)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

Он проявляет особую заботу к своим избранникам и помогает им обрести счастье. Что же касается нечестивцев, которые избрали для себя вечное несчастье и отказались от прямого пути, то для них уготовлено мучительное наказание. Таково воздаяние за бесчестие и враждебное отношение к истине.

Аль-Мунтахаб

Он введёт, кого пожелает, в Свой рай. Ведь войти в рай можно только по милости Аллаха и Его милосердию. Он унизит нечестивцев, уготовив им мучительное наказание.