ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِلْعَبِيدِ

Слушать аят Корана 8:51

Транслитерация

Zaalika bimaa qaddamat aideekum wa anal laaha laisa bizallaamil lil ‘abeed

Переводы смыслов Корана (Сура 8, аят 51)

Эльмир Кулиев

Это — за то, что приготовили ваши руки. Воистину, Аллах не поступает несправедливо с рабами».

Абу Адель

Это [наказание] (постигает вас) за то, что уготовали ваши руки [за ваше неверие, несправедливость, зло и грехи], и (знайте) что Аллах не притеснитель для (Своих) рабов [Аллах – справедлив, и это – Его справедливое решение]».

Магомед-Нури Османов

за то, что сотворили ваши десницы, ведь Аллах не обижает [Своих] рабов.

Валерия (Иман) Порохова

И это — вам за то, что ваши руки предварили, — Ведь никогда Аллах служителям Своим Не нанесет обид несправедливых».

Игнатий Крачковский

Это — за то, что уготовали ваши руки, и Аллах не обидчик для рабов.

Гордий Саблуков

Это вам за то, что приготовили руки ваши; но истинно, Бог нисколько не жесток к рабам своим.

Михайло Якубович

Це вам за те, що зробили руки ваші. Воістину, Аллаг не чинить несправедливо з рабами!»

Тафсир (толкование) Корана (Сура 8, аят 51)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

Если бы ты видел беспокойство и тревогу, которые испытывают неверующие, когда ангелы приходят к ним, чтобы забрать их души. Ангелы бьют их по лицам и спинам, говоря: «Выходите!» Души неверующих не хотят расставаться с телом, потому что понимают, что впереди их ожидает мучительное наказание. Им говорят: «Вкусите ужасное обжигающее наказание! Ваш Господь не поступает с вами несправедливо, ведь вы совершили много злодеяний и заслужили такую участь».

Аль-Мунтахаб

Аллах не обижает Своих рабов, подвергая их наказанию за их грехи и злодеяния. Это же — справедливость. Ведь сотворивший злодеяние не равен творившему добро. Аллах наказывает за злодеяния.