وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا

Слушать аят Корана 25:56

Транслитерация

Wa maa arsalnaaka illaa mubashshiranw wa nazeeraa

Переводы смыслов Корана (Сура 25, аят 56)

Эльмир Кулиев

Мы отправили тебя всего лишь добрым вестником и предостерегающим увещевателем.

Абу Адель

И Мы послали тебя (о, Посланник) только как вестника (радующего подчинившихся Аллаху тем, что Он им обещает Рай) и как увещевателя (предостерегающего о том, что неверующих и непокорных постигнет наказание Аллаха).

Магомед-Нури Османов

Мы послали тебя всего лишь вестником и увещевателем.

Валерия (Иман) Порохова

Тебя, (о Мухаммад!), Мы только Благовестником и проповедником послали.

Игнатий Крачковский

Мы послали тебя только вестником, проповедником.

Гордий Саблуков

Мы послали тебя только благовествователем и обличителем.

Михайло Якубович

Ми відіслали тебе лише як доброго вісника й застерігача.

Тафсир (толкование) Корана (Сура 25, аят 56)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

Всевышний сообщил об истинной миссии Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует. Он не мог подчинять людей своей воле, не был монархом или правителем, не владел несметными сокровищами и не распоряжался щедротами Аллаха. Он был всего лишь добрым вестником и увещевателем, т.е. радовал покорных праведников вестью о вознаграждении при жизни на земле и после смерти и предостерегал ослушников от наказания в земном мире и в Последней жизни. Он также обучал людей тому, как они могут заслужить обещанное вознаграждение и избежать обещанного наказания, то есть разъяснял им повеления и запреты Всевышнего Аллаха.

Аль-Мунтахаб

Мы послали тебя (о пророк!) лишь только передать Наше Послание людям и быть добровестником верующим о рае и увещевать неверных о наказании, которому они подвергнутся. И от тебя больше ничего не требуется.