وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا
Слушать аят Корана 25:56
Транслитерация
Wa maa arsalnaaka illaa mubashshiranw wa nazeeraa
Переводы смыслов Корана (Сура 25, аят 56)
Эльмир Кулиев
Мы отправили тебя всего лишь добрым вестником и предостерегающим увещевателем.
Абу Адель
И Мы послали тебя (о, Посланник) только как вестника (радующего подчинившихся Аллаху тем, что Он им обещает Рай) и как увещевателя (предостерегающего о том, что неверующих и непокорных постигнет наказание Аллаха).
Магомед-Нури Османов
Мы послали тебя всего лишь вестником и увещевателем.
Валерия (Иман) Порохова
Тебя, (о Мухаммад!), Мы только Благовестником и проповедником послали.
Игнатий Крачковский
Мы послали тебя только вестником, проповедником.
Гордий Саблуков
Мы послали тебя только благовествователем и обличителем.
Михайло Якубович
Ми відіслали тебе лише як доброго вісника й застерігача.
Тафсир (толкование) Корана (Сура 25, аят 56)
Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади
Всевышний сообщил об истинной миссии Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует. Он не мог подчинять людей своей воле, не был монархом или правителем, не владел несметными сокровищами и не распоряжался щедротами Аллаха. Он был всего лишь добрым вестником и увещевателем, т.е. радовал покорных праведников вестью о вознаграждении при жизни на земле и после смерти и предостерегал ослушников от наказания в земном мире и в Последней жизни. Он также обучал людей тому, как они могут заслужить обещанное вознаграждение и избежать обещанного наказания, то есть разъяснял им повеления и запреты Всевышнего Аллаха.
Аль-Мунтахаб
Мы послали тебя (о пророк!) лишь только передать Наше Послание людям и быть добровестником верующим о рае и увещевать неверных о наказании, которому они подвергнутся. И от тебя больше ничего не требуется.