إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَالَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ

Слушать аят Корана 27:4

Транслитерация

Innal lazeena laa yu’mimoona bil Aakhirati zaiyannaa lahum a’maalahum fahum ya’mahoon

Переводы смыслов Корана (Сура 27, аят 4)

Эльмир Кулиев

Воистину, тем, которые не веруют в Последнюю жизнь, Мы представили их деяния прекрасными, и они блуждают в растерянности.

Абу Адель

Поистине, те, которые не веруют в Вечную жизнь (и не стараются для нее), Мы разукрасили им их (плохие) деяния (так, что они думают, что их деяния хороши), и они скитаются слепо [блуждают в растерянности, не зная, что есть благо и что есть зло].

Магомед-Нури Османов

Воистину, тем, которые не веруют в будущую жизнь, Мы представили их деяния в прекрасном свете, так что они блуждают в растерянности.

Валерия (Иман) Порохова

Для тех же, кто не верит в жизнь другую, Мы разукрасили (нечестие) их дел, И они бродят слепо (по земле).

Игнатий Крачковский

Тем, которые не веруют в последнюю жизнь, Мы разукрасили их деяния, и они скитаются слепо.

Гордий Саблуков

Действительно, неверующим в будущую жизнь Мы показываем дела их прекрасными, и они бродят как исступленные.

Михайло Якубович

Воістину, тим, які не вірують у наступне життя, Ми прикрасили вчинки їхні, й вони заблукали!

Тафсир (толкование) Корана (Сура 27, аят 4)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

Они отрицают жизнь после смерти и считают лжецами людей, которые веруют в нее. Однако в результате они не находят себе места и терзаются сомнениями. Они суть нечестивцы, которые отказались от Божьего благоволения и предпочли оказаться под Его страшным гневом. Мир перевернулся в их глазах: ложь стала казаться им истиной, а истина – ложью.

Аль-Мунтахаб

Тем, которые не верят в Судный день и будущую жизнь, Мы разукрасили их деяния в соответствии со страстями в их душах, и они бродят слепо в заблуждении и растерянности.