أُولَٰئِكَ يُؤْتَوْنَ أَجْرَهُمْ مَرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوا وَيَدْرَءُونَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ

Слушать аят Корана 28:54

Транслитерация

Ulaaa’ika yu’tawna ajrahum marratayni bimaa sabaroo wa yadra’oona bil hasanatis saiyi’ata wa mimmmaa razaq naahum yunfiqoon

Переводы смыслов Корана (Сура 28, аят 54)

Эльмир Кулиев

Они получат свою награду в двойном размере за то, что были терпеливы. Они отвращают зло добром и расходуют из того, чем Мы наделили их.

Абу Адель

Такие – им будет дана их награда вдвойне [за то, что веровали в свои Писания и за то, что затем уверовали в Коран] (и) за то, что они проявляли терпение [следуя Истине]. И добром они отстраняют зло и из того, чем Мы наделили их [из своего дозволенного имущества], расходуют (ради довольства Аллаха) (давая обязательную и добровольную милостыню).

Магомед-Нури Османов

И будут они вознаграждены дважды за то, что были терпеливы, отвращали зло добром и делали жертвоприношения из того, чем Мы наделили их;

Валерия (Иман) Порохова

Таким будет дарована награда дважды: За то, что были терпеливы и смиренны, За то, что отстраняют зло добром И подать правят из того, чем Мы их наделили.

Игнатий Крачковский

Этим будет даровано их награда дважды за то, что они терпели. Добром они отстраняют зло и дают из того, чем Мы их наделили.

Гордий Саблуков

Им дадутся двойные награды за то, что они терпеливы, худое заменяют добрым; из того, чем Мы наделяем их, делают пожертвования;

Михайло Якубович

За своє терпіння вони отримають подвійну винагороду. Вони відвертають зло добром і жертвують із того, чим Ми наділили їх.

Тафсир (толкование) Корана (Сура 28, аят 54)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

Люди Писания, которые вначале уверовали в одно Писание, а затем признали истинность последнего Откровения, будут вознаграждены дважды. В первый раз их вознаградят за то, что они уверовали в Тору и Евангелие, а во второй раз – за то, что они подтвердили свою веру и уверовали в Коран. Они заслужили такую награду, потому что были терпеливы, то есть верны завету с Аллахом, сохранили веру и не перестали совершать благодеяния. Они не впали в сомнение, не испугались потерять власть и не уступили своим страстям. Они обладают множеством прекрасных качеств, которыми они обязаны истинной вере. Они отдаляют зло посредством добра, потому что добродетель по отношению к Божьим тварям стала их неотъемлемым качеством. И если кто-нибудь обижает их словом или делом, они отвечают ему достойными словами и прекрасными поступками. Они поступают так, потому что твердо знают о превосходстве благородства и благонравия, которых удостаиваются только избранные.

Аль-Мунтахаб

Тем, кто уверовал в Коран и в Писания, ниспосланные до Корана, будет дарована награда дважды — за то, что они терпели мучения и вред, которым они подвергались за свою веру, а также за то, что вершат добрые деяния, добром и милостью отстраняют зло и расходуют на добрые деяния милостыню из того удела, который даровал им Аллах.