فَاسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ الْبَنَاتُ وَلَهُمُ الْبَنُونَ

Слушать аят Корана 37:149

Транслитерация

Fastaftihim ali Rabbikal banaatu wa lahumul banoon

Переводы смыслов Корана (Сура 37, аят 149)

Эльмир Кулиев

Спроси их, почему это у твоего Господа дочери, а у них — сыновья?

Абу Адель

Спроси же (о, Посланник) их [свой народ], неужели (они считают, что) у твоего Господа есть дочери, а у них сыновья? [Как они приписывают Аллаху дочерей, рождения которых они сами боятся и стыдятся?]

Магомед-Нури Османов

Спроси [, Мухаммад,] их, почему это у твоего Господа только дочери, а у них — сыновья.

Валерия (Иман) Порохова

Спроси же их: «Ужель лишь дочери у вашего Владыки, Тогда как сыновья — у них?

Игнатий Крачковский

Спроси же их: «Разве у твоего Господа дочери, а у них сыновья?»

Гордий Саблуков

Потребуй от них решительного ответа: есть ли у Господа твоего дочери, так же, как у них есть сыновья?

Михайло Якубович

Запитай у них, чому це в твого Господа — доньки, а в них самих – сини? [Цей аят стосується багатобожників, які вважали ангелів доньками Аллага.]

Тафсир (толкование) Корана (Сура 37, аят 149)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

Многобожники считают ангелов дочерьми Аллаха и поклоняются им. Тем самым они не только приравнивают творения к Творцу, но и приписывают Ему качества, которые не достойны Его величия. Они имеют сыновей и приписывают Аллаху дочерей. Воистину, это несправедливый дележ и глубокое заблуждение. Во-первых, потому что многобожники приписывают Всевышнему Аллаху детей. Во-вторых, потому что они называют их женщинами, хотя известно, что женский пол является более слабым и более низким по положению, чем мужской. Более того, когда у них рождаются девочки, они проявляют недовольство и негодование. Всевышний сказал: «Они приписывают Аллаху дочерей. Пречист Он! Себе же они оставляют тех, кого хотят» (16:57). А в-третьих, потому что они называют ангелов дочерьми Аллаха.

Аль-Мунтахаб

Спроси, о пророк, у твоего народа: «Разве у твоего Господа-Творца дочери, а у них одних сыновья?»