فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ ۖ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ

Слушать аят Корана 43:25

Транслитерация

Fantaqamnaa minhum fanzur kaifa kaana ‘aaqibatul mukazzibeen

Переводы смыслов Корана (Сура 43, аят 25)

Эльмир Кулиев

Мы отомстили им. Посмотри же, каким был конец тех, кто считает истину ложью.

Абу Адель

И Мы отомстили им [прежним общинам, которые возводили ложь на посланников Аллаха, которые были направлены к ним] (ниспослав губительное наказание на них). И посмотри же (о, Пророк) [получи назидание], каков был конец [какое наказание постигало] возводящих ложь!» (Пусть твой народ остерегается того, что их может постичь подобная погибель, если они будут продолжать возводить ложь на Аллаха и Его Посланника.)

Магомед-Нури Османов

И Мы покарали их. Так посмотри же, каков был исход тех, которые отвергли [посланников].

Валерия (Иман) Порохова

И Мы отмстили им. И посмотри, какой конец был тех, Кто ложью счел (Мои знаменья)!

Игнатий Крачковский

И Мы отмстили им. Посмотри же, каков был конец считавших ложью!

Гордий Саблуков

И мы отмстили им; посмотри, каков был конец верившим лжи.

Михайло Якубович

Отож, Ми відплачували їм. Поглянь же, яким був кінець тих, які сприймали правду за брехню!

Тафсир (толкование) Корана (Сура 43, аят 25)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

Аллах отомстил им за то, что они сочли истину ложью и отвергли ее из-за своего дурного сомнения. Как же ужасен был исход тех, которые сочли лжецами посланников! И пусть неверующие устрашатся своих грехов, дабы не постигло их то, что постигло их предшественников.

Аль-Мунтахаб

И Мы покарали тех, которые отвергали своих посланников, подвергнув их мучительному наказанию в этой жизни. Посмотри же, о ты, кто размышляет, как стал конец тех, которые отвергли своих посланников, удивительным, назидательным примером и красноречивым поучением для вас.