ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ شَاقُّوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ ۖ وَمَنْ يُشَاقِّ اللَّهَ فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ

Слушать аят Корана 59:4

Транслитерация

Zaalika bi annahum shaaqqul laaha wa Rasoolahoo wa many yushaaaqqil laaha fa innal laaha shadeedul-‘iqaab

Переводы смыслов Корана (Сура 59, аят 4)

Эльмир Кулиев

Это — за то, что они воспротивились Аллаху и Его Посланнику. Если же кто-либо противится Аллаху, то ведь Аллах суров в наказании.

Абу Адель

Это [то, что постигло этих иудеев в этой жизни и что ожидает их в Вечной] – за то, что они были против Аллаха и Его посланника, а кто будет против Аллаха…, то ведь Аллах суров в наказании!

Магомед-Нури Османов

Это за то, что они отступили от Аллаха и Его Посланника. А к тому, кто отступил от Аллаха, Он суров в наказании.

Валерия (Иман) Порохова

И это все за то, что воспротивились они Аллаху и посланнику Его. А кто противится Аллаху, Поистине, суров Он в наказании Своем.

Игнатий Крачковский

Это — за то, что они откололись от Аллаха и Его посланника, а кто откалывается от Аллаха… , то ведь Аллах силен в наказании!

Гордий Саблуков

Это им за то, что они отделились от Бога и Его посланника; кто отделяется от Бога, для того Бог строг в наказании.

Михайло Якубович

Це — за те, що вони повстали проти Аллага та Посланця Його. До того, хто постає проти Аллага, Він суворий у покаранні!

Тафсир (толкование) Корана (Сура 59, аят 4)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

Они заслужили это наказание, потому что откололись от Аллаха и Его посланника, то есть испытывали неприязнь к вере, сражались против нее и усердно ослушались ее требований. А ведь Аллах сурово наказывает тех, кто отказывается от повиновения Ему и враждует с Ним.

Аль-Мунтахаб

То, что постигло их в этой жизни и постигнет их в жизни будущей, — наказание за то, что они упорствовали в своей вражде к Аллаху и Его посланнику. А кто противостоит Аллаху, тот не избежит Его наказания. Поистине, Аллах силён в наказании!