وَيُطْعِمُونَ الطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِ مِسْكِينًا وَيَتِيمًا وَأَسِيرًا

Слушать аят Корана 76:8

Транслитерация

Wa yut»imoonat ta’aama ‘alaa hubbihee miskeenanw wa yatemanw wa aseeraa

Переводы смыслов Корана (Сура 76, аят 8)

Эльмир Кулиев

Они дают пищу беднякам, сиротам и пленникам, несмотря на то, что она желанна и для них самих.

Абу Адель

И они кормили едой, несмотря на (собственную потребность) и любовь к ней, неимущего, сироту и пленника (из числа многобожников и других):

Магомед-Нури Османов

Они дают пищу бедным, сиротам и пленникам, хотя и сами нуждаются в ней,

Валерия (Иман) Порохова

Вздыхая о еде, они накормят все ж И сироту, и пленника, и бедняка:

Игнатий Крачковский

Они кормят едой, несмотря на любовь к ней, бедняка, сироту и пленника:

Гордий Саблуков

По любви к Нему, питают пищею бедного, сироту, пленника:

Михайло Якубович

Вони дають їжу нужденному, сироті та полоненому, хоча й самі хочуть її.

Тафсир (толкование) Корана (Сура 76, аят 8)

Аль-Мунтахаб

Они дают пищу, хотя сами в ней нуждаются, бедному, неспособному заработать себе на хлеб, сироте, потерявшему отца своего, и пленнику, который ничего не имеет,