وَيُطْعِمُونَ الطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِ مِسْكِينًا وَيَتِيمًا وَأَسِيرًا
Слушать аят Корана 76:8
Транслитерация
Wa yut»imoonat ta’aama ‘alaa hubbihee miskeenanw wa yatemanw wa aseeraa
Переводы смыслов Корана (Сура 76, аят 8)
Эльмир Кулиев
Они дают пищу беднякам, сиротам и пленникам, несмотря на то, что она желанна и для них самих.
Абу Адель
И они кормили едой, несмотря на (собственную потребность) и любовь к ней, неимущего, сироту и пленника (из числа многобожников и других):
Магомед-Нури Османов
Они дают пищу бедным, сиротам и пленникам, хотя и сами нуждаются в ней,
Валерия (Иман) Порохова
Вздыхая о еде, они накормят все ж И сироту, и пленника, и бедняка:
Игнатий Крачковский
Они кормят едой, несмотря на любовь к ней, бедняка, сироту и пленника:
Гордий Саблуков
По любви к Нему, питают пищею бедного, сироту, пленника:
Михайло Якубович
Вони дають їжу нужденному, сироті та полоненому, хоча й самі хочуть її.
Тафсир (толкование) Корана (Сура 76, аят 8)
Аль-Мунтахаб
Они дают пищу, хотя сами в ней нуждаются, бедному, неспособному заработать себе на хлеб, сироте, потерявшему отца своего, и пленнику, который ничего не имеет,