ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِلْعَبِيدِ
Слушать аят Корана 8:51
Транслитерация
Zaalika bimaa qaddamat aideekum wa anal laaha laisa bizallaamil lil ‘abeed
Переводы смыслов Корана (Сура 8, аят 51)
Эльмир Кулиев
Это — за то, что приготовили ваши руки. Воистину, Аллах не поступает несправедливо с рабами».
Абу Адель
Это [наказание] (постигает вас) за то, что уготовали ваши руки [за ваше неверие, несправедливость, зло и грехи], и (знайте) что Аллах не притеснитель для (Своих) рабов [Аллах – справедлив, и это – Его справедливое решение]».
Магомед-Нури Османов
за то, что сотворили ваши десницы, ведь Аллах не обижает [Своих] рабов.
Валерия (Иман) Порохова
И это — вам за то, что ваши руки предварили, — Ведь никогда Аллах служителям Своим Не нанесет обид несправедливых».
Игнатий Крачковский
Это — за то, что уготовали ваши руки, и Аллах не обидчик для рабов.
Гордий Саблуков
Это вам за то, что приготовили руки ваши; но истинно, Бог нисколько не жесток к рабам своим.
Михайло Якубович
Це вам за те, що зробили руки ваші. Воістину, Аллаг не чинить несправедливо з рабами!»
Тафсир (толкование) Корана (Сура 8, аят 51)
Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади
Если бы ты видел беспокойство и тревогу, которые испытывают неверующие, когда ангелы приходят к ним, чтобы забрать их души. Ангелы бьют их по лицам и спинам, говоря: «Выходите!» Души неверующих не хотят расставаться с телом, потому что понимают, что впереди их ожидает мучительное наказание. Им говорят: «Вкусите ужасное обжигающее наказание! Ваш Господь не поступает с вами несправедливо, ведь вы совершили много злодеяний и заслужили такую участь».
Аль-Мунтахаб
Аллах не обижает Своих рабов, подвергая их наказанию за их грехи и злодеяния. Это же — справедливость. Ведь сотворивший злодеяние не равен творившему добро. Аллах наказывает за злодеяния.