قَالُوا لَئِنْ أَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّا إِذًا لَخَاسِرُونَ

Слушать аят Корана 12:14

Транслитерация

Qaaloo la in akalahuzzi’bu wa nahnu ‘usbatun innaaa izal lakhaasiroon

Переводы смыслов Корана (Сура 12, аят 14)

Эльмир Кулиев

Они сказали: «Если волк растерзает его, тогда как нас — целая группа, то мы действительно окажемся потерпевшими убыток».

Абу Адель

Они сказали: «Если съест его волк, когда нас толпа [когда нас много и мы сильны], тогда мы будем в убытке [это будет стыд и позор для нас]».

Магомед-Нури Османов

[Братья] сказали: «Да не такие мы растери, чтобы волк съел его, когда нас так много!»

Валерия (Иман) Порохова

Они сказали: «Если волк действительно его поглотит, Когда нас целая толпа, — Тогда нам быть в прямом убытке».

Игнатий Крачковский

Они сказали: «Если съест его волк, когда нас толпа, мы тогда будем в убытке».

Гордий Саблуков

Они сказали: «Если волк его съест, тогда как нас много, то мы будем уже очень несчастливы».

Михайло Якубович

Вони сказали: «Якщо вовк з’їсть його, коли нас ціла група, то ми, справді, будемо тими, хто втратить усе!»

Тафсир (толкование) Корана (Сура 12, аят 14)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

Братья сказали: «Неужели волк осмелится напасть на него, если целая группа людей будет оберегать его? Если волк сумеет одолеть нас, то мы будем самыми несчастными и бесполезными людьми». Они убедили отца в том, что прогулка по пустыне принесет Йусуфу пользу и не причинит ему никакого вреда, и он разрешил им взять Йусуфа с собой.

Аль-Мунтахаб

Они сказали: «Клянёмся тебе, если его съест волк, когда нас так много и мы сильны, это будет стыд и позор для нас. Поистине, если произойдёт то, чего ты боишься, то мы лишимся всего, что мы должны были беречь. Но ты не беспокойся, мы будем к нему очень внимательны и сохраним его, чтобы не оказаться униженными и потерпевшими убытки».