فَإِنْ لَمْ تَأْتُونِي بِهِ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِنْدِي وَلَا تَقْرَبُونِ

Слушать аят Корана 12:60

Транслитерация

Fa il lam taatoonee bihee falaa kaila lakum ‘indee wa laa taqraboon

Переводы смыслов Корана (Сура 12, аят 60)

Эльмир Кулиев

Если же вы не привезете его ко мне, то я не стану отмеривать вам. И тогда даже не приближайтесь ко мне».

Абу Адель

А если вы не приведете его ко мне, то нет меры для вас у меня [не будет для вас у меня продовольствия] и не приближайтесь ко мне [не приходите больше ко мне]».

Магомед-Нури Османов

Если же вы не привезете его ко мне, то я не стану отмеривать вам [зерно], тогда держитесь от меня подальше».

Валерия (Иман) Порохова

Но если вы ко мне его не приведете, Для вас не будет меры у меня, И вы ко мне не подходите».

Игнатий Крачковский

А если вы не приведете его ко мне, то нет меры для вас у меня и не приближайтесь ко мне».

Гордий Саблуков

Если вы не приведете его ко мне, то вам не будет хлеба; и вы не являйтесь ко мне».

Михайло Якубович

А якщо ви не приведете його, то я не наповню вашої міри. І тоді не наближайтеся до мене!»

Тафсир (толкование) Корана (Сура 12, аят 60)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

Йусуф продал им зерно так, как он продавал его прочим торговцам. Он мудро управлял делами своей страны, и поэтому каждому покупателю позволялось приобретать только один верблюжий вьюк зерна. Затем он поинтересовался о делах братьев, и они рассказали ему, что у них есть еще один брат, который остался вместе с отцом. Они имели в виду Беньямина. Тогда Йусуф попросил их в следующий раз привести с собой младшего брата. Он напомнил им об оказанном гостеприимстве, желая пробудить в них желание еще раз посетить Египет, но добавил, что если они не привезут с собой брата, то он не станет отмеривать им зерно. Он знал, что они будут вынуждены еще раз приехать в Египет, и надеялся, что его слова заставят их поскорее сделать это.

Аль-Мунтахаб

Если не приведёте своего брата ко мне, не будет для вас у меня продовольствия и не думайте приходить больше ко мне».