قَالَ هَلْ آمَنُكُمْ عَلَيْهِ إِلَّا كَمَا أَمِنْتُكُمْ عَلَىٰ أَخِيهِ مِنْ قَبْلُ ۖ فَاللَّهُ خَيْرٌ حَافِظًا ۖ وَهُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ
Слушать аят Корана 12:64
Транслитерация
Qaala hal aamanukum ‘alihi illaa kamaa amintukum ‘alaaa akheehimin qabl; fal laahu khairun haafizanw wa Huwa arhamur Raahimeen
Переводы смыслов Корана (Сура 12, аят 64)
Эльмир Кулиев
Он сказал: «Неужели я доверю его вам так, как доверил прежде его брата? Аллах охраняет лучше. Он — Милосерднейший из милосердных».
Абу Адель
(Йакуб) сказал: «Разве я доверю его вам, не иначе как доверил вам его брата раньше? [Как я доверю его вам, когда уже однажды я доверил вам его брата и вы не смогли его уберечь?] А Аллах же – лучший хранитель [только Аллаху можно доверить охранить кого-либо]; и Он – милостивейший из милостивых!»
Магомед-Нури Османов
Отец вопросил: «Неужели же я доверю его вам так, как доверил прежде его брата? Аллах охранит его лучше, Он — самый милосердный из милостивых».
Валерия (Иман) Порохова
Сказал он (им): «Ужель могу доверить его вам, Как прежде его брата вам доверил? Аллах ведь лучший (для него) хранитель, Он — милосерднейший (из всех, кто) милосерд!»
Игнатий Крачковский
Он сказал: «Разве я могу доверить его вам так, как доверил вам его брата раньше. Аллах — лучше как хранитель; Он — милостивейший из милостивых!»
Гордий Саблуков
Он сказал: «Поверю ли я вам его, как некогда поверил вам его брата? Бог лучший хранитель; Он милосерднейший из милосердствующих».
Михайло Якубович
Той сказав: «Невже я довірю його вам так, як колись довірив його брата? Найкращий охоронець — Аллаг! А Він — Наймилостивіший із милостивих!»
Тафсир (толкование) Корана (Сура 12, аят 64)
Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади
Йакуб ответил им: «Я не стану доверять вам младшего брата после того, как однажды доверил вам Йусуфа. Вы давали еще более убедительные обещания уберечь Йусуфа, однако не выполнили своих обязательств. Вот почему я не доверяю вашим обещаниям, зато я доверяю Всевышнему Аллаху. Ему известно о моем положении, и я прошу Его смилостивится надо мною и сохранить моего сына». Из этих слов видно, что Йакуб склонялся к тому, чтобы разрешить Беньямину отправиться в поездку с остальными братьями.
Аль-Мунтахаб
В душе Йакуба всколыхнулось воспоминание о прошлом, которое связалось в представлении с настоящим, и он сказал своим сыновьям: «Будет странно, если я исполню вашу просьбу и доверю вам вашего брата. Ведь будет то же самое, что было, когда я доверил вам Йусуфа, а вы вернулись и сказали, что его съел волк. Я полагаюсь только на Аллаха и Ему одному доверяю охрану сына. Он самый надёжный защитник и милость Его велика. Он не лишит меня сына, после того как я потерял Йусуфа».