الَّذِينَ تَتَوَفَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ ظَالِمِي أَنْفُسِهِمْ ۖ فَأَلْقَوُا السَّلَمَ مَا كُنَّا نَعْمَلُ مِنْ سُوءٍ ۚ بَلَىٰ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Слушать аят Корана 16:28
Транслитерация
Allazeena tatawaf faahu mul malaaa’ikatu zaalimeee anfusihim fa alqawus salama maa kunnaa na’malu min sooo’; balaaa innal laaha ‘aleemum bimaa kuntum ta’maloon
Переводы смыслов Корана (Сура 16, аят 28)
Эльмир Кулиев
Те, кого ангелы умертвили, когда они грешили во вред себе, изъявят покорность и скажут: «Мы не совершили никакого зла». Им ответят: «О нет! Воистину, Аллаху известно о том, что вы совершали.
Абу Адель
тем, которых ангелы упокоивают [забирают их души] (в положении, когда они являются) причинившими зло самим себе (своим неверием)». (И увидев смерть) они принесли покорность: «Не делали мы никакого зла [ослушания Аллаха]!» (Им будет сказано): «Нет, (вы лжете)! (Вы делали это и) поистине, Аллах знает (все), что вы делали!»
Магомед-Нури Османов
тех, которых ангелы упокоивают грешниками». Они же проявят покорность [и скажут]: «Мы не намеревались грешить». [Им ответят]: «Как бы не так! Воистину, Аллах ведает о том, что вытворили.
Валерия (Иман) Порохова
На тех, которых ангелы берут на упокой, Когда осквернены их души (Грехами) собственных деяний (на земле). Тогда они покорность явят, (говоря): «Мы зла (намеренно) не совершали!» «Но нет! — (ответом будет им). — Аллаху, истинно, известно (Все то), что совершили вы.
Игнатий Крачковский
тех, которых ангелы упокояют несправедливыми к самим себе. Они приносят покорность: «Мы не дали зла!» Да, поистине, Аллах знает, что вы делали!
Гордий Саблуков
Нечестивые в час своей кончины, когда предстанут им ангелы, будут присвоять себе покорность: «Мы не делали ничего худого!» Нет, Бог знает, что делали вы.
Михайло Якубович
Несправедливі самі до себе, яких забрали ангели, з удаваною покорою скажуть: «Ми не вчинили ніякого зла!» Та ж ні! Воістину, Аллаг знає про те, що робите ви!
Тафсир (толкование) Корана (Сура 16, аят 28)
Аль-Мунтахаб
Позор неверным, которые оставались в своём заблуждении и неверии, пока ангелы не упокоили их неверующими грешниками. Тогда они покорятся, после долгого упорного заблуждения, узнав суть своих грехов. Они с ложной покорностью и удивлением скажут: «Мы в земном мире не совершали злодеяний!» А ангелы и пророки скажут им тогда: «Нет, вы лжёте, вы совершали скверные грехи! Аллах — слава Ему Всевышнему! — знает все ваши деяния, которые вы совершали в земном мире. Отрицание вами своих злодеяний теперь бесполезно!»