وَأَمَّا مَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهُ جَزَاءً الْحُسْنَىٰ ۖ وَسَنَقُولُ لَهُ مِنْ أَمْرِنَا يُسْرًا
Слушать аят Корана 18:88
Транслитерация
Wa ammaa man aamana wa ‘amila saalihan falahoo jazaaa’anil husnaa wa sanaqoolu lahoo min amrinaa yusraa
Переводы смыслов Корана (Сура 18, аят 88)
Эльмир Кулиев
Тому же, кто уверовал и поступает праведно, будет наилучшее воздаяние, и мы скажем ему наши легкие повеления».
Абу Адель
А что касается того, кто уверовал и совершал праведные деяния, то ему воздаянием будет наилучшее [Рай], и скажем мы ему из нашего повеления легкое [будем с ним обходительны]».
Магомед-Нури Османов
Тому же, кто уверовал и творил добро, — прекрасное воздаяние, и мы велим ему [исполнять] то, что легко».
Валерия (Иман) Порохова
Но тем, кто верует и делает добро, От нас — прекрасная награда, И наши повеленья им Будут даны им добрым словом».
Игнатий Крачковский
А кто уверовал и творил благое, для него в награду — милость, и скажем мы ему из нашего повеления легкое».
Гордий Саблуков
Но кто поверует и будет делать доброе, тому наградой будет прекраснейшее: мы скажем ему те из наших повелений, какие легки».
Михайло Якубович
А хто увірував і чинив праведно, той матиме найкращу винагороду, й ми дамо йому легкі накази».
Тафсир (толкование) Корана (Сура 18, аят 88)
Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади
Кто исповедует неверие, тот будет удостоен наказания дважды: при жизни на земле и после смерти. А кто исповедует правую веру и совершает благие дела, тот получит прекрасное вознаграждение в райской обители и будет счастлив в День воскресения, когда предстанет перед Аллахом. Что же касается нас, то мы не обидим таких людей ни словом, ни делом. Напротив, мы будем к ним снисходительны и вежливы. Из всего сказанного следует, что Зуль-Карнейн был благочестивым правителем и приближенным Аллаха, справедливым человеком и ученым мужем, который относился к каждому человеку так, как это было угодно Аллаху.
Аль-Мунтахаб
Тот же, кто ответит на его призыв к вере, уверует в Аллаха и будет творить благое, получит прекрасное воздаяние в дальней жизни. А в ближней жизни Зу-ль- Карнайн будет милосерден к нему и будет давать ему такие повеления, которые легки для исполнения.