وَلَئِنْ مَسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
Слушать аят Корана 21:46
Транслитерация
Wa la’im massat hum nafhatum min ‘azaabi Rabbika la yaqoolunna yaawailanaaa innnaa kunnaa zaalimeen
Переводы смыслов Корана (Сура 21, аят 46)
Эльмир Кулиев
А если их коснется дуновение кары твоего Господа, то они непременно скажут: «О горе нам! Воистину, мы были несправедливы!».
Абу Адель
А если коснется их [неверующих] (хоть) дуновение [чуточку] наказания Господа твоего, (то) они, непременно, скажут: «О, горе [погибель] нам! Поистине, мы были злодеями (причинив зло самим себе, совершая многобожие)!»
Магомед-Нури Османов
А если на них повеет лишь дуновением кары Господа твоего, они непременно воскликнут: «О горе нам! Воистину, мы были неправедны!»
Валерия (Иман) Порохова
Но если их коснется как-нибудь Всего лишь дуновенье Божьей кары, Они воскликнут: «Горе нам! Поистине, мы были нечестивы!»
Игнатий Крачковский
А если постигнет их дуновение наказания Господа твоего, они скажут: «О, горе нам, мы были только неправедны!»
Гордий Саблуков
Но как скоро одно лишь дуновение от наказания Божия коснется их, они говорят: «О горе нам! Мы стали злочестивы».
Михайло Якубович
А якщо їх торкнеться частина кари Господа твого, то вони неодмінно скажуть: «Горе нам! Ми були несправедливі!»
Тафсир (толкование) Корана (Сура 21, аят 46)
Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади
Как только крупица наказания коснется грешников, они начнут проклинать себя и призывать погибель. Они непременно будут сожалеть о содеянном и раскаиваться в собственном неверии и беззаконии. И они поймут, что действительно заслуживают наказания.
Аль-Мунтахаб
Будь уверен (о пророк!), если их постигнет хотя бы малость от наказания Аллаха, над которым они теперь смеются и не верят, что оно будет, они завопят от ужаса: «О, горе нам! Мы были неправедными, несправедливыми к себе и к другим, ибо мы не уверовали в то, что нам было сказано».