أَوَلَمْ يَرَوْا كَيْفَ يُبْدِئُ اللَّهُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ
Слушать аят Корана 29:19
Транслитерация
Awa lam yaraw kaifa yubdi’ul laahul khalqa summa yu’eeduh; inna zaalika ‘alal laahi yaseer
Переводы смыслов Корана (Сура 29, аят 19)
Эльмир Кулиев
Неужели они не видят, как Аллах создает творение в первый раз, а затем воссоздает его. Воистину, это для Аллаха легко.
Абу Адель
Неужели они не видели, как Аллах создает творение (в первый раз) [из небытия], а потом Он повторяет его (после его исчезновения). Поистине, это для Аллаха легко!
Магомед-Нури Османов
Неужели они не знают, как Аллах создает творение в первый раз, а затем создает его повторно. Воистину, все это для Аллаха не представляет труда.
Валерия (Иман) Порохова
Ужель они не видят, как Аллах Вершит первичное творенье, Потом его, в небытие повергнув, Вновь воссоздает, — Это для Господа, поистине, легко!
Игнатий Крачковский
Разве они не видели, как Аллах впервые творит творение, а потом его повторяет; поистине, это для Аллаха легко!
Гордий Саблуков
Не видели ли они, сколько творений вновь производил Бог, и потом возвращал их в ничто? Это для Бога легко.
Михайло Якубович
Невже вони не бачать, як Аллаг створює творіння вперше, а потім творить знову? Воістину, це легко для Аллага!
Тафсир (толкование) Корана (Сура 29, аят 19)
Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади
Речь идет о воскрешении творений в Судный день. В другом кораническом откровении говорится: «Он – Тот, Кто создает творения в первый раз, а затем воссоздает их, и сделать это для Него еще легче» (30:27).
Аль-Мунтахаб
Неужели они не видят и не знают, что Аллах впервые творит творение, а затем его повторяет. Как же они отрицают воскрешение в Последний день для расчёта и воздаяния?! Воссоздать творение для Аллаха легко!