أَوَلَمْ يَرَوْا كَيْفَ يُبْدِئُ اللَّهُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ

Слушать аят Корана 29:19

Транслитерация

Awa lam yaraw kaifa yubdi’ul laahul khalqa summa yu’eeduh; inna zaalika ‘alal laahi yaseer

Переводы смыслов Корана (Сура 29, аят 19)

Эльмир Кулиев

Неужели они не видят, как Аллах создает творение в первый раз, а затем воссоздает его. Воистину, это для Аллаха легко.

Абу Адель

Неужели они не видели, как Аллах создает творение (в первый раз) [из небытия], а потом Он повторяет его (после его исчезновения). Поистине, это для Аллаха легко!

Магомед-Нури Османов

Неужели они не знают, как Аллах создает творение в первый раз, а затем создает его повторно. Воистину, все это для Аллаха не представляет труда.

Валерия (Иман) Порохова

Ужель они не видят, как Аллах Вершит первичное творенье, Потом его, в небытие повергнув, Вновь воссоздает, — Это для Господа, поистине, легко!

Игнатий Крачковский

Разве они не видели, как Аллах впервые творит творение, а потом его повторяет; поистине, это для Аллаха легко!

Гордий Саблуков

Не видели ли они, сколько творений вновь производил Бог, и потом возвращал их в ничто? Это для Бога легко.

Михайло Якубович

Невже вони не бачать, як Аллаг створює творіння вперше, а потім творить знову? Воістину, це легко для Аллага!

Тафсир (толкование) Корана (Сура 29, аят 19)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

Речь идет о воскрешении творений в Судный день. В другом кораническом откровении говорится: «Он – Тот, Кто создает творения в первый раз, а затем воссоздает их, и сделать это для Него еще легче» (30:27).

Аль-Мунтахаб

Неужели они не видят и не знают, что Аллах впервые творит творение, а затем его повторяет. Как же они отрицают воскрешение в Последний день для расчёта и воздаяния?! Воссоздать творение для Аллаха легко!