يُعَذِّبُ مَنْ يَشَاءُ وَيَرْحَمُ مَنْ يَشَاءُ ۖ وَإِلَيْهِ تُقْلَبُونَ
Слушать аят Корана 29:21
Транслитерация
Yu’azzibu many yashaaa’u wa yarhamu many yashaaa’; wa ilaihi tuqlaboon
Переводы смыслов Корана (Сура 29, аят 21)
Эльмир Кулиев
Он подвергает мучениям, кого пожелает, и милует, кого пожелает, и к Нему вы будете возвращены.
Абу Адель
Он наказывает (за грехи), кого желает, и милует, кого желает [тех, которые обращаются к Нему с покаянием и праведными деяниями], и к Нему вы будете возвращены (и воздаст Он вам за ваши деяния).
Магомед-Нури Османов
Он карает, кого Ему угодно, и милует, кого угодно. И к Нему вы будете возвращены.
Валерия (Иман) Порохова
Наказывает Он иль милует Своей угодой (По справедливости) желанья Своего — К Нему лишь будете вы все возвращены.
Игнатий Крачковский
Он наказывает, кого желает, и милует, кого желает, и к Нему вы будете обращены.
Гордий Саблуков
Он, кого хочет, наказывает, и, кого хочет, милует: Ему подчинены те извороты, какие бывают с вами.
Михайло Якубович
Він карає, кого побажає, і милує, кого побажає! До Нього вас повернуть!
Тафсир (толкование) Корана (Сура 29, аят 21)
Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади
Он один вершит суд над своими творениями: вознаграждает и милует покорных праведников и наказывает непокорных ослушников. А после вынесения окончательного приговора каждый человек обретает свое место либо в обители милосердия, либо в огненной Преисподней. Помните об этом и совершайте благодеяния, которые помогут вам снискать благоволение вашего Господа. А также остерегайтесь ослушания и непокорности, которые обрекают грешника на великие страдания.
Аль-Мунтахаб
В День воскресения Аллах накажет, кого желает: тех, которые отрицали воскресение, и помилует, кого желает: тех, которые уверили в воскресение. К Нему все существа будут возвращены для наказания или награждения.